UNICODE

Carte synthétisant un travail de groupe sur Unicode en bibliothèque, réalisé dans le cadre de la formation de conservateur des bibliothèques, Enssib, 2010. L'ensemble des réalisations du groupe est disponible sur un blog, disponible à l'adresse suivante http://unicodeenbibliotheque.wordpress.com

Lancez-Vous. C'est gratuit
ou s'inscrire avec votre adresse e-mail
UNICODE par Mind Map: UNICODE

1. Se renseigner sur Unicode : éléments de définition

1.1. Définitions

1.1.1. Article "Unicode" de Wikipédia

1.1.2. Article "Unicode" de Patrick Andries dans l'Encyclopédie Larousse en ligne

1.2. Bibliographie "papier"

1.2.1. ANDRIES, Patrick. Unicode 5.0 en pratique : codage des caractères et internationalisation des logiciels et des documents.

1.2.2. DESRICHARD, Yves. Bibliothèques et écritures, d’ASCII à Unicode. Paris, Éd. du Cercle de la librairie

1.2.3. CONSORTIUM UNICODE. The Unicode Standard, Version 5.0. Addison-Wesley

1.2.4. DESGRAUPES, Bernard. Passeport pour Unicode. Paris, Vuibert informatique

1.3. Documentation en ligne

1.3.1. Articles du BBF

1.3.1.1. Alix, Yves, « Le fonds en langues asiatiques à la médiathèque Jean-Pierre-Melville à Paris », BBF, 2007, n° 3, p. 67-67

1.3.1.2. Chabillon, Christian, « Unicode dans le Sudoc », BBF, 2007, n° 3, p. 28-28

1.3.1.3. Chevrant-Breton, Philippe, « Rendre lisible l'illisible », BBF, 2007, n° 3, p. 29-35

1.3.1.4. Desrichard, Yves, « Petit précis de codage des caractères », BBF, 2007, n° 3, p. 22-27

1.3.1.5. Kessler, Jack, « Accès multilingue et langue universelle », BBF, 2007, n° 3, p. 5-15

1.3.1.6. Fritzinger, Anne-Catherine, « Un fonds de littératures étrangères en version originale à l'Alcazar », BBF, 2007, n° 3, p. 58-61

1.3.1.7. Mollier, Jean-Yves, « Pour une bibliothèque numérique universelle », BBF, 2007, n° 3, p. 16-21

1.3.1.8. Monte, Valentina De, « Le fonds chinois de la bibliothèque municipale de Lyon », BBF, 2007, n° 3, p. 62-66

1.3.2. Document numérique "Unicode, écriture du monde" (2002, 3-4, vol. 6)

1.4. Acteurs

1.4.1. W3C

1.4.2. L'ISO

1.4.3. Le Consortium Unicode

2. Utiliser Unicode

2.1. Plutôt à destination du grand public

2.1.1. Saisir un texte dans un alphabet non latin ou dans plusieurs alphabets

2.1.1.1. Claviers virtuels

2.1.1.1.1. Application logicielle

2.1.1.1.2. Claviers utilisables en ligne

2.1.1.2. Où trouver des polices et jeux de caractères dans d'autres alphabets ?

2.1.1.2.1. The Gallery of Unicode Fonts : répertoire de nombreuses fontes Unicode

2.1.1.2.2. Le codage Unicode et le choix des fontes (tutoriel)

2.1.1.3. Paramétrer son navigateur pour afficher correctement les caractères lors de la transmissions de données

2.1.1.3.1. Fixer le paramètre HTTP Charset, par Martin Dürst de W3C

2.1.1.3.2. Taper les caractères Unicode dans Firefox

2.1.1.3.3. Répertoire des charsets par l’IANA

2.1.1.3.4. IMEStatus pour Thunderbird

2.1.1.3.5. Google IME

2.1.2. Internationaliser une page web

2.1.2.1. Tutoriel

2.1.2.2. L'exemple de la FAQ de la bibliothèque Publique d'Auckland en 11 langues et 9 alphabets

2.1.2.3. Norme W3C et Unicode sur l'internationalisation

2.1.2.4. Internationalisation des URL

2.1.2.4.1. Article d'"écrans"

2.2. Plutôt à destination des professionnels des bibliothèques

2.2.1. Cataloguer

2.2.1.1. Diaporama sur le catalogage multi-écriture au SUDOC

2.2.1.2. A la BNF

2.2.1.2.1. Translittérer et cataloguer les langues africaines

2.2.1.3. Colloque sur l'indexation en français et en arabe (BNF)

2.2.1.4. Cataloguer en caractères non latins à la Library of Congress

2.2.2. Translittérer

2.2.2.1. Translittération du grec : utilisation de la norme ISO 843 (1997) à la BNF

2.2.2.1.1. Translittération des chiffres grecs

2.2.2.2. Translittération du russe, du biélorusse et de l’ukrainien contemporains : utilisation de la norme ISO 9 (1995) à la BNF

2.2.2.3. Translittération du bulgare et du macédonien contemporains : utilisation de la norme ISO 9 (1995) à la BNF

2.2.2.4. Signes diacritiques utilisés en translittération : arménien à la BNF

2.2.3. Des normes en ligne

2.2.3.1. Les normes W3C

2.2.4. Échanger des données (notices)

2.2.4.1. Le protocole SRU compatible Unicode à la BNF

3. Quelles ressources pour quel alphabet ?

3.1. Langues et alphabets asiatiques

3.1.1. Le fonds chinois à la Bibliothèque Municipale de Lyon

3.1.1.1. Les outils recensés par la BML pour lire et écrire le chinois sur un ordinateur

3.1.2. Le fonds Langue et civilisations d'Asie Orientale de l'ENS LSH, Lyon

3.2. Cyrillique

3.2.1. Les fonds slaves de l'ENS LSH, Lyon

3.2.2. Chercher des ouvrages en caractère cyrillique à l'ENS LSH, Lyon

3.2.3. Bibliothèque d'État de Russie à Moscou

3.2.4. Bibliothèque Nationale de Russie à Saint Petersbourg

3.3. Arabe

3.3.1. Les fonds arabes de la bibliothèque de l'IMA

3.3.2. Écritures du Moyen Orient

3.3.3. Nouveau sujet

3.4. Grec

3.4.1. Écrire en grec en Unicode, site de l'académie de Toulouse

3.4.2. Police et saisie des caractères en grec ancien