LA COMUNICACIÒN

Começar. É Gratuito
ou inscrever-se com seu endereço de e-mail
LA COMUNICACIÒN por Mind Map: LA COMUNICACIÒN

1. La comunicación es el pilar básico en el que los humanos nos apoyamos para transmitir información de manera eficaz.

2. los elementos que intervienen en el proceso comunicación son:

2.1. EMISOR

2.2. RECEPTOR

2.3. MENSAJE

2.4. CANAL

2.5. RESPUESTA

3. LENGUAJE: Forma de comunicarnos con nuestros semejantes. Las personas no solo dominamos el uso de la palabra sino que también nos valemos de una variedad de lenguajes para expresar lo que pensamos y sentimos.

3.1. Lenguaje Natural: Es el que empleamos con la finalidad primaria de comunicarnos, posee una serie de reglas y convenciones construidas socialmente.

3.2. LENGUAJE ARTIFICIAL: En contraposición a los lenguajes naturales, los artificiales tienen la finalidad de evitar la ambigüedad.

3.3. LENGUAJE KINÉSICO O CORPORAL: Lo usamos como complemento de nuestro lenguaje oral e involucra movimientos y gestos que se pueden percibir a través de la vista, el tacto y el oído. Cuando no estamos conscientes de nuestro lenguaje kinésico resulta contradictorio nuestro discurso.

3.3.1. Cuando hablamos de kinésica es importante distinguir los siguientes aspectos: Movimientos: empleamos las manos o la cabeza para reforzar nuestro discurso. Señalamos al interlocutor o receptor; negamos o asentimos cuando se invierte el rol. Gestos Postura corporal: De la postura que adoptamos mientras hablamos depende la atención que logremos del interlocutor (Ej. cuando estamos ante un auditorio). El estar erguido transmite seguridad. Expresión facial: Transmitimos el estado de ánimo en el que nos encontramos. Contacto visual: Mantenerlo es muestra de seguridad y confianza. Si por el contrario la mirada se mantiene en el suelo o en un lugar infinito denotará nerviosismo

3.4. LENGUAJE PROXÉMICO: Se refiere a la forma en que nos apropiamos del espacio físico y lo utilizamos al momento de comunicarnos.

3.4.1. Al referirnos a la proxemia se distinguen aspectos como:  manejo del espacio  distancia: intima, personal, social y pública

3.5. LENGUAJE ICÓNICO: Comunicación a través de imágenes. Lo que diferencia a este de otro tipo de lenguajes es que la imagen crea la ilusión de que, de cierta manera, se está representando la realidad. VENTAJA: Puede ser comprendido por personas que hablan distintas lenguas. Significado es universal.

3.6. LENGUAJE FONÉTICO L.F. NO VERBAL: Es el que se utiliza para transmitir mensajes a través de sonidos de fácil reconocimiento. Ej. La sirena de una ambulancia. L. F. VERBAL: Es el que se refiere al estudio de la lengua como tal. La unidad mínima de articulación es el fonema que no es otra cosa que el sonido de cada letra del alfabeto

3.7. LENGUAJE ARTIFICIAL: En contraposición a los lenguajes naturales, los artificiales tienen la finalidad de evitar la ambigüedad.Se distinguen dos tipos de lenguajes artificiales: técnico y formal.

3.7.1. LENGUAJE TÈCNICO:se sustenta en las palabras utilizadas en los lenguajes naturales y ordinarios, pero asignándoles a estas un significado propio. Ej. En física la palabra masa, fuerza, volumen, etc., tienen un significado diferente al común. LENGUJE FORMAL: no solo los significados son construidos de manera artificial sino también las reglas de uso y articulación. Ej. Lenguaje de computación, código binario, ASCII.

4. LENGUA ESCRITA: se adquiere a través de una instrucción especial: primero debemos aprender los signos gráficos que la componen para después por medio de un canal visual, que puede ser un papel, transmitir un mensaje.

4.1. VENTAJAS LENGUA ESCRITA: • perdurabilidad del mensaje a transmitir • planificación en la construcción del mensaje

5. LENGUA ORAL: La lengua oral se desarrolla en todos los hablantes con tan solo convivir en una comunidad lingüística

5.1. VENTAJAS LENGUA ORAL: • Uso de la proxemia y del lenguaje kinésico (sirven para reforzar o transmitir el contexto en el que se desarrolla la comunicación). • Es inmediata – permite el intercambio de roles

6. DENOTACIÒN: Cuando usamos una palabra o frase con su significado directo y común decimos que su sentido es denotativo. El significado de una palabra en el sentido denotativo se comprenderá en cualquier contexto, siempre y cuando se realice dentro de la misma lengua o dialecto.

7. CONNOTACIÒN: Se refiere al segundo plano semántico de significado de una palabra o frase. El uso del sentido connotativo tiene que ver con la intencionalidad del emisor

8. VARIACIONES DE LA LENGUA: La lengua es un fenómeno vivo y en constante cambio, cada lengua o idioma tiene variantes dialectales, pues cada uno de los usuarios de las mismas tenemos una forma de usarla, es decir, un dialecto particular influido por el lugar donde vivimos, nuestro trabajo, educación e incluso por la edad.

8.1. Dialecto: Ling. Sistema lingüístico derivado de otro; normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.

8.2. Jerga: f. Lenguaje especial y familiar que usan entre sí los individuos de ciertas profesiones y oficios, como toreros, estudiantes, etc.

8.3. Argot: m. Jerga, jerigonza. Lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o actividad.

8.4. VARIEDADES DIATÓPICAS: Estas dependen del lugar y se llaman variantes dialectales. Podemos diferenciar el español que hablan los cubanos, los españoles o de cualquier otro país que se identifican por el idioma, y de manera más específica, podemos diferenciar el español que hablan en nuestro mismo país por ejemplo los paisas y los costeños.

8.5. VARIANTES DIACRÓNICAS: Están definidas por el momento histórico en el que son utilizadas. Podemos diferenciar el español característico del siglo de oro, cuando se publicó la que es considerada la obra más importante de hispano-américa: El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha (1605).

8.6. MODISMOS: Son frases cuyo significado no corresponde al de las palabras que las forman, sino al consenso con que los hablantes de un idioma las usan. Es por eso que también se conocen como regionalismos y, por lo mismo, suelen presentar dificultades al momento de la traducción puesto que responden a un modo particular del habla de una lengua que, en general, se aparta de las reglas gramaticales de la misma.