tradução dos provérbios italianos e portugueses
por Gisella Martins Guimaraes
1. não existe uma tradução exclusivamente literal ou puramente livre
2. infidelidade, tanto linguística quanto cultural, pode se justificar quando se apresenta o risco dessa reescritura não ser entendida pelo leitor para o qual se destina a tradução
2.1. satisfazer uma exigência cultural da língua alvo, somos obrigados a nos afastar do texto de partida
2.2. busca tornar o texto mais claro e legível para quem lê a tradução
2.2.1. equilíbrio entre o que o autor diz e aquilo que talvez tenha desejado dizer deve ser o método a ser seguido.