tradução dos provérbios italianos e portugueses

Exercício de leitura 9 – textos acadêmico-científicos1. Leia o artigo "La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale" (2018) e crie um mapa mental (em português ou em italiano, como você preferir) para organizar as principais ideias expostas no texto.

Começar. É Gratuito
ou inscrever-se com seu endereço de e-mail
tradução dos provérbios italianos e portugueses por Mind Map: tradução dos provérbios italianos e portugueses

1. não existe uma tradução exclusivamente literal ou puramente livre

2. infidelidade, tanto linguística quanto cultural, pode se justificar quando se apresenta o risco dessa reescritura não ser entendida pelo leitor para o qual se destina a tradução

2.1. satisfazer uma exigência cultural da língua alvo, somos obrigados a nos afastar do texto de partida

2.2. busca tornar o texto mais claro e legível para quem lê a tradução

2.2.1. equilíbrio entre o que o autor diz e aquilo que talvez tenha desejado dizer deve ser o método a ser seguido.

3. teoria baseada na literalidade

4. método mais produtivo