Traductología

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Traductología por Mind Map: Traductología

1. Objeto de estudio

1.1. Proceso y/o producto

1.2. Noción por analizar

1.3. Estudio del problema concreto

1.3.1. Metáfora, nombre propio, humor, ironía.

1.4. Variedad de análisis

1.4.1. Modalidades: escrita, traducción simultánea, doblaje, etc.

1.4.2. Tipo de texto: informativo, argumentativo, operativo expresivo.

1.4.3. Campo temático: técnico, científico.

1.4.4. Tipo de traducción: técnica, científica, literaria.

1.4.5. Función y dirección: Traducción directa, traducción inversa.

1.5. Lenguas y culturas

1.6. Dimensión histórica

1.6.1. Perspectiva de análisis

1.6.2. Historia de la traducción o reflexión teórica

2. Ubicación y caracterización

2.1. Multidisciplinariedad

2.1.1. Sociología, antropología, ciencia cognitiva, psicología, historia, lingüística, crítica literaria, estudios cinematográficos, didáctica.

2.2. Características esenciales

2.2.1. Texto, acto de comunicación y proceso mental.

2.2.2. Traducción desde una triple perspectiva: como proceso y como producto, relaciones internas y externas.

3. Enfoques teóricos

3.1. Específicos

3.1.1. Interpretación, traducción teórica o poética, doblaje, subtitulación, estudios didácticos, traducción pedagógica.

3.2. Lingüísticos

3.2.1. Enfoques cerrados

3.2.1.1. Categorías gramaticales tradicionales, léxico, elementos morfológicos y sintácticos.

3.2.1.2. Procedimiento: traducción literal, transposición, modulación, etc.

3.2.1.3. Comparaciones gramaticales entre lenguas: gramática oracional y procedimientos.

3.2.1.4. Enfoques semánticos

3.2.1.5. Enfoques semióticos: transformación entre sistemas de signos.

3.2.2. Enfoque textual

3.2.2.1. Mecanismos de coherencia y cohesión textual, función de los tipos de texto.

3.3. Socioculturales

3.3.1. Elementos culturales e importancia de la recepción de la traducción.

3.4. Psicolingüísticos

3.4.1. Análisis de procesos y comportamientos mentales del traductor.

3.5. Filosófico-hermenéuticos

3.5.1. Aspectos y reflexiones filosóficas.

4. Estudios

4.1. Teóricos

4.1.1. Proceso traductor en general

4.2. Aplicados

4.2.1. Proceso de aprendizaje de la traducción, modelo de evaluación pedagógico.

4.3. Descriptivos

4.3.1. Proceso del doblaje, modalidad de traducción.