LA TRADUCTOLOGÍA: LINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLOGÍA

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
LA TRADUCTOLOGÍA: LINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLOGÍA por Mind Map: LA TRADUCTOLOGÍA: LINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLOGÍA

1. Traducción y Traductología

1.1. Traductólogo: Reflexión teórica que investiga sobre la traducción y su profesional es llamado traductólogo (necesita entablar una relación con otras disciplinas como lingüística).

1.2. Traducción: Conocimiento operativo que se adquiere con la práctica y su profesional es llamado traductor (no debe ser traductólogo o lingüista necesariamente).

2. ENFOQUE TEÓRICOS

2.1. Se agrupan en cinco apartados

2.1.1. Estudios específicos: Analizan una variedad de la traducción.

2.1.2. Enfoques lingüísticos: Se centran en la descripción y comparación de lenguas usando diferentes tendencias y enfoques textuales.

2.1.3. Enfoques socioculturales: Se enfocan en los elementos culturales y en la recepción de la traducción.

2.1.4. Enfoques psicolingüisticos: Se centran en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor.

2.1.5. Enfoques filosóficos-hermeneúticos: Agrupa a autoresque inciden en la dimensión hemeneútica de la traducción o en aspectos filosóficos con los que se relaciona.

3. UBICACIÓN Y CARACTERIZACIÓN DE LA TRADUCTOLOGÍA

3.1. Finales de los 50 e inicios de los 60: Autores conciben la teoría de la traducción como una rama de la Lingüística Aplicada o de la Lingüística Contrastiva

3.2. En 1972, Holmes reivindica nuestra disciplina autónoma.

3.3. En la década de los 80 la Traductología se consolida y adquiere su propia entidad

3.4. Hay dos cuestiones fundamentales para poder caracterizar la traductología

3.4.1. La multidisciplinariedad, la cual va ligada al objeto de estudio.

3.4.2. La traducción tiene tres características esenciales: texto, acto de de comunicación y proceso mental.

4. ÁMBITO DE LA TRADUCTOLOGÍA

4.1. Se introducen disciplinas como: estudios históricos, sociológicos, antropológicos, cinematográficos,etc.

4.2. Holmes (1972) parte de una rama pura (estudios teóricos y descriptivos) y una rama aplicada. La insistencia de la imbricación de las tres ramas hay que entenderlas como trasvase de datos y principios.

4.2.1. Estudios descriptivos: Son la base de la disciplina, proporcionan datos empíricos para los estudios aplicados y teóricos. Se trata de la investigación básica.

4.2.2. Estudios aplicados: Engloban las investigaciones en didáctica de la traducción, la traducción en didáctica de las lenguas, la crítica y evaluación de traducciones.

4.2.3. Estudios teóricos: algunos se basan en una menor descripción y algunos estudios descriptivos llegan a un menor nivel de reflexión teórica.

4.2.4. Las tres ramas mantienen una relación dialéctica. Además, hay que considerar variables objeto de estudio que son 6.

4.2.4.1. 1. El proceso y/el producto.

4.2.4.2. 2.El principio que se analiza, ya sea equivalencia, invariable o la unidad de traducción, las cuales se considera las tres Principios centrales de la Traductología.

4.2.4.3. 3. El problema estudiado, ya sea la traducción de la metáfora, del humor, etc.

4.2.4.4. 4.La variedad de traducción analizada. Se establecen por:

4.2.4.4.1. El modo traductor es la categoría prioritaria y habla de las modalidades de la traducción, como traducción a la vista, entre otras.

4.2.4.4.2. El tipo textual de que se trate (informativo, argumentativo, operativo y expresivo) y el campo temático (técnico, científico) configuran los tipos de traducción.

4.2.4.4.3. La función nos hace diferenciar entre la traducción profesional y traducción pedagógica, traducción interiorizada y traducción explicativa.

4.2.4.4.4. La dirección del proceso distingue entre traducción directa y traducción inversa.

4.2.4.5. 5. Las lenguas y culturas implicadas.

4.2.4.6. 6. La dimensión histórica, si se encuentra en diacronía o sincronía.