
1. LINGUISTICA
1.1. INDOGENISMOS
1.1.1. Las lenguas aborígenes de América, como es obvio, sólo pudieron influir en el español general en el nivel léxico, pues se trata del más superficial de la estructura lingüística
1.1.1.1. 1492
1.1.1.1.1. Ya en el Diario de Colón aparece más de una docena de vocablos indígenas: canoa, 6 nuçay (‘oro’), hamaca, caníbal, ager (‘planta’), cacique, nitaino (‘noble’), cazabi, caribe, tuob (‘oro bajo’), caona (‘oro bajo’), ají y guanin (‘oro bajo’)
1.1.2. vocabula barbara
1.1.2.1. En 1530 Miguel de Eguía, en Alcalá de Henares, imprime la edición completa.
1.1.3. la lengua general indígena de las grandes Antillas, el arahuaco
1.1.4. LÓPEZ MORALES (1998: 31) explica: La primera gran etapa de entrada de elementos léxicos de origen americano, ya superados los momentos iniciales, se produce bajo los reinados de Fernando e Isabel, Carlos V y Felipe II
1.1.4.1. el Diccionario geográfico-histórico de las Indias
1.1.4.1.1. Occidentales o América (1786-1789) de Antonio de Alcedo el que mejor refleje el proceso
1.1.4.1.2. El Diccionario de autoridades, a partir de su segunda edición, dejó de anotar las citas de autores y se convirtió en el Diccionario académico y en sus sucesivas ediciones, aunque muy lentamente, fue incorporando cada vez un mayor número de indigenismos.
2. LA HISPANIZACIÓN DE AMÉRICA
2.1. Necesaria intercomunicación, los descubridores, conquistadores y colonizadores se valieron de diversos procedimientos
2.1.1. 1.El primero consistió en tomar indios cautivos que servirían de intérpretes y aun de intermediarios.
2.1.2. 2.la inmersión completa de españoles en la vida indígena,
2.1.2.1. ingresaron en la vida y costumbres de los indios y aprendieron sus lenguas.
2.1.2.1.1. El indio intérprete
2.1.2.2. El indio intérprete
2.1.2.2.1. el mestizaje
2.1.2.2.2. el trabajo
2.1.2.2.3. la catequización.
3. INFLUENCIA FONÉTICA Y GRAMATICAL
3.1. la influencia indígena en otros niveles de la lengua menos móviles que el vocabulario, como pueden ser la fonología (y la fonética) así como la morfosintaxis
3.2. Lenz dice que :el español que el vulgo habla en Chile “es principalmente español con sonidos araucanos”
3.2.1. 1940, con el título de El español de Chile
3.2.2. Lenz se basa en dos fenómenos;
3.2.2.1. primero, el aprendizaje infantil de la lengua se hacía por medio de las madres, y,
3.2.2.2. segundo, la Colonia careció de instrucción escolar.
3.2.3. aspiración de -s implosiva (-s > h), asibilación del grupo tr,abundancia de ch y velarización de d en padre (padre>pagre > paire). Más adelante Lenz se referirá también al vocalismo y a otros fenómenos consonánticos.
3.3. Rosenblat, se puede anotar que el consonantismo de las tierras altas, su vocalismo y su entonación, que se apartan de la corriente general del castellano, parecen postular la intervención de una fuerza extraña, que es el fonetismo de las lenguas indígenas
3.3.1. . El sustrato es una consecuencia de fenómenos culturales y sociales.
3.4. (MALMBERG 1948),Son nueve los hechos fonéticos que analiza: ausencia de la distinción castellana entre θ y s;
3.4.1. pérdida de la distinción ll/y; pérdida de la oposición entre labiales y velares fricativas en
3.4.1.1. ejemplos del tipo fui > hui; aspiración de s sobre todo preconsonántica; realización
3.4.1.2. dorsoalveolar de s; realización como espirante palatal de la j, particularmente en Chile;
3.4.1.3. velarización de n final; reducción de grupos consonánticos cultos; cierre de e a i y de o a u
3.4.1.4. ante a (tiatro).