Proceso de traducción y adaptación cultural de instrumentos de medición en salud

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Proceso de traducción y adaptación cultural de instrumentos de medición en salud por Mind Map: Proceso de traducción y adaptación cultural de  instrumentos de medición en salud

1. Paso 8 (Prueba de usuario piloto)

1.1. Realizar prueba entre 5 a 8 participantes

1.1.1. Características similares a la de población objetivo

1.1.2. Monitorizando respuestas y tiempo

1.2. Objerivo

1.2.1. Evaluar peculiaridades de la versión, contexto de aplicación, detectar debilidades o factores que alteren la prueba

1.2.2. Generar reporte de últimas correcciones

2. Paso 10. Redacción explícita y detallada de las actividades realizadas en cada uno de los pasos anteriores, resaltando la forma de abordaje, así como la resolución de los posibles conflictos detectados.

3. Paso 9: Finalización

3.1. Si se detectan fallos durante la prueba de usuario, discutirlas entre los participantes para evaluar la necesidad de correcciones en el instrumento.

3.2. El proceso de adaptación No garantiza que el instrumento conserve sus características métricas. Se debe determinar su confiabilidad y validez.

4. ARTICULOS DE REVISIÓN

4.1. CCA. Cuestionario adaptado por diferentes culturas.

4.2. Problemas traducción literal

5. EQUIVALENCIA

5.1. Herdman con enfoque universal (CCA)

5.1.1. conceptual

5.1.1.1. Significado muy parecido o el mismo

5.1.2. Items

5.1.2.1. Aceptables y relevantes

5.1.3. Semántica

5.1.3.1. En la cultura el mismo significado

5.1.4. Operacional

5.1.4.1. En la población se usan de la misma manera

5.1.5. De medida

5.1.5.1. En propiedades psicométricas, no hay diferencias

5.1.6. Funcional

5.1.6.1. Ocupa todo tipo de equivalencia

6. MODOS DE ALCANZAR LA EQUIVALENCIA

6.1. Revisar el potencial cultural

6.2. Hacer modificaciones

6.3. Propuesta para diferentes culturas

7. LITERATURA

7.1. 42 artículos con 30 estrategias metodológicas

7.2. Expertos en traducción

8. Paso 1 (Preparación): Se juzgan características métricas del instrumento original, se corrobora similitud en el significado de constructo que se va a medir e identificar semejanzas entre poblaciones. Se pide autorización del autor.

9. Paso 3 (Integración): Se compararan las dos traducciones y se harán correcciones enfocándose en que haya una equivalencia conceptual y un acuerdo lingüístico.

10. Paso 2 (Traducción): Traductores de lengua nativa del idioma objetivo y amplio dominio del idioma original además de conocimientos para una traducción no literal.

11. PASO 6: revisión de la redacción

11.1. Actividades a realizar: Sí surgen discrepancias importantes se discutirá la necesidad de hacer cambios, de lo contrario se procede a revisar la redacción de la primera versión en el idioma objetivo

11.2. objetivo/producto: Acuerdo sobre la equivalencia semántica

12. Paso 7

12.1. Armonización

12.1.1. Se conjuntan todas las traducciones obtenidas a lo largo del proceso, con el fin de detectar y discutir todas las posibles discrepancias

12.1.1.1. Consultar al autor del instrumento para obtener su aprobación

13. PASO 4: Retrotraducción Traducción inversa al idioma original del instrumento. El producto es una nueva versión del instrumento en el idioma original.

14. PASO 5 (Revisión de Retro traducción ) Comparar el instrumento original con una versión adaptada, pero ambos en el mismo idioma