1. Inbox
2. Lenguas en contacto
2.1. La mayoría de las lenguas del mundo han estado estrechamente conectadas con otras lenguas, ya sea por medio de los hablantes o por su literatura en general. En estos cambios se encuentran factores como:
2.1.1. La situación ideal de polilingüismo, una situación de bilingüismo, alternancia y uso de los códigos, perdida en una de las dos lenguas y el surgimiento de otras lenguas
3. Lenguas en conflicto
3.1. Se presenta cuando en una comunidad de hablantes existen o se integran diferentes tipos de lenguas, en donde se pueden generar luchas y conflictos políticos, como:
3.1.1. La lengua francesa en Canadá por el dominio del inglés y América durante la colonización española y portuguesa en el siglo XV
4. Variables mixtas
4.1. Es la concurrencia de variables lexicas y gramaticales de dos o mas lenguas en un mismo espacio geográfico en estos se pueden encontrar
4.1.1. Pidgin: se da cuando dos o más lenguas entran en contacto con hechos vinculados al comercio, la cultura, la religión, etc. Por ello, esto ocurre entre miembros que no hablan la misma lengua y necesitan comunicarse, dejando de lado la corrección gramatical.
4.1.2. Creole o criollo: a diferencia del pidgin el criollo logra en una población una consistencia lingüística, hasta lograr una madurez léxica, sintáctica, etc. Lo que indica que el criollo toma lugar como lengua estable y no como lengua temporal para el comercio y otras actividades informales.
5. Cambios y mezclas de lenguas
5.1. Consiste en la combinación, no igualitaria, de dos variedades de códigos, en la que una de ellas se incrusta en la otra variedad matriz para satisfacer necesidades comunicativas no factibles de ser satisfechas por el código incrustado durante el acto de la conversación
5.1.1. En este caso prima: el nivel de competencia lingüística. El contexto cultural situación de diglosia y el prestigio de las lenguas
6. Acomodación lingüística
6.1. Se define como la acción en la comunicación entre dos interlocutores que usan distintas lenguas, o distintas variedades de una misma lengua o distintos patrones de comportamiento lingüístico, generalmente se emplean estrategias comunicativas, tendientes a reducir las distancias en pro de la construcción de un entorno de simetría interaccional con el propósito de buscar inhibir las diferencias y demás aspectos disociativos de la relación intersubjetiva,
6.1.1. Esto se da en contextos monolingües Y contextos plurilingües de dos formas:
6.1.2. Hacía arriba donde el emisor percibe las normas utilizadas por el destinatario, las cuales considera de un prestigio mayor que las suyas
6.1.3. Hacía abajo, consiste en se da cuando el interlocutor que maneja la variación de mayor prestigio, decide acoger en el contexto formas no prestigiosas usadas por el otro con el fin de crear identidad.
6.1.4. Y la actitud frente a la lengua es un apego incondicional por parte de los hablantes nativos por conservar su habla que los caracteriza.