Historia de la teoría de la traducción

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Historia de la teoría de la traducción por Mind Map: Historia de la teoría de la traducción

1. El arte del traductor

2. Consistió entonces en la interpretación del texto de SL para producir una versión de TL basada en el principio non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu

2.1. (de expresar no palabra por palabra, sino sentido por sentido)

3. Prioridades del traductor según Purvey :

3.1. el traductor debe traducir "después de la oración" (significado) y no solo después de las palabras.

4. Lutero:

4.1. Enfatiza la importancia de la relación entre estilo y significado:

4.2. la Biblia es en sí mismo un texto que cada lector individual debe reinterpretar

4.3. La gramática es necesaria para declinación, conjugación y construcción de oraciones, pero en el habla se debe considerar el significado y el tema, no en gramática, porque la gramática no debe gobernar sobre el significado.

5. 1.Ciserón y Horace: Enfoque empírico; las declaraciones y teorías sobre la traducción se derivan directamente del trabajo practico al traducir

5.1. Principios de la traducción 1971

6. Surgen de diferentes periodos de la cultura europea y americana

7. Problemas en el estudio de periodo

8. Literatura sobre la teoría práctica e historia de la traducción en cuatro periodos

8.1. George Steiner

9. 2. Periodo de teoría e investigación hermenéutica; con el desarrollo de un vocabulario y metodología de acercándose a la traducción.

9.1. Sous I’invocation de Saint Jérome de Larbaud en 1946

10. 3.Se caracteriza por la introducción de la lingüística estructural y de la teoría de la comunicación al estudio de la traducción.

10.1. Comienza con la publicación. de los primeros artículos sobre traducción automática en la década de 1940

11. 4.Se caracteriza por "una reversión a la hermenéutica, casi investigaciones metafísicas sobre traducción e interpretación ”e

11.1. Tiene sus orígenes a principios de la década de 1960

12. La traducción como invención

13. Cicerón y Horacio : discuten la traducción

13.1. Su función:

13.2. Poeta: el deber humano universal de adquirir y difundir sabiduría y el arte especial de hacer y dar forma a un poema

14. SL (source language)

14.1. Para ser imitado y no ser aplastado por la aplicación demasiado rígida de la Razón

14.2. "Si traduzco palabra por palabra, el resultado sonará grosero, y si me obliga por necesidad alteraré cualquier cosa en el orden o redacción, parecerá que me he apartado de la función de traductor"

15. Acto de traducción y proceso y el proceso de vida de otros idiomas

15.1. Filología clásica y literatura comparada

15.2. Estadística léxica etnografía

15.3. La sociología del habla de clase

15.4. La retórica

15.5. La poética

15.6. El estudio de la gramática

16. Traducción de la biblia

16.1. Abarcó tanto criterios estéticos como evangelísticos.

16.2. La traducción de la Biblia es, en consecuencia, una historia de la cultura occidental en microcosmo

16.3. Jerome declaró que había traducido sentido por sentido en lugar de palabra por palabra, pero el problema de la delgada línea entre lo que constituye licencia estilística y lo que constituía una interpretación herética era siguen siendo un gran obstáculo durante siglos.

17. Cuatro etapas del proceso de traducción según la segunda biblia Wycliffite

17.1. (1) un esfuerzo colaborativo de recopilar Biblias y glosas antiguas y establecer un texto fuente auténtico en latín.

17.2. (2) una comparación de las versiones

17.3. (3) consejería "con viejos gramáticos y viejos teólogos" acerca de palabras y significados complejos

17.4. (4) traducir lo más claramente posible la "oración" (es decir, el significado)

18. Biblia del siglo XVI:

18.1. objetivos de los traductores:

18.2. (1) Aclarar errores derivados de versiones anteriores, debido a manuscritos SL inadecuados o incompetencia lingüística.

18.3. (2) Producir una lengua vernácula accesible y estéticamente satisfactoria. estilo.

18.4. (3) Aclarar puntos de dogma y reducir el grado en que la Las escrituras fueron interpretadas y re-presentadas a los laicos como un metatexto.

19. Visión de la traducción que sitúa la disciplina en un marco amplio que incluye otras disciplinas:

20. Perspectiva histórica

21. Estudio y análisis de la lengua o de los fenómenos lingüísticos desde el punto de vista de su evolución en el tiempo

21.1. Forma parte de la historia literaria y cultural

22. La tradución en el renacimiento

22.1. Desarrollo de la literatura Romana

23. Matthiesson declaró que "un estudio de las traducciones isabelinas es un estudio del renacimiento.

23.1. Lenguaje y comunicación

23.2. Localizable en un contexto temporal