Historia de la teoría de la traducción

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Historia de la teoría de la traducción por Mind Map: Historia de la teoría de la traducción

1. Acto de traducción y proceso y el proceso de vida de otros idiomas

1.1. Filología clásica y literatura comparada

1.2. Estadística léxica etnografía

1.3. La sociología del habla de clase

1.4. La retórica

1.5. La poética

1.6. El estudio de la gramática

2. El arte del traductor

3. Consistió entonces en la interpretación del texto de SL para producir una versión de TL basada en el principio non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu

3.1. (de expresar no palabra por palabra, sino sentido por sentido)

4. Traducción de la biblia

4.1. Abarcó tanto criterios estéticos como evangelísticos.

4.2. La traducción de la Biblia es, en consecuencia, una historia de la cultura occidental en microcosmo

4.3. Jerome declaró que había traducido sentido por sentido en lugar de palabra por palabra, pero el problema de la delgada línea entre lo que constituye licencia estilística y lo que constituía una interpretación herética era siguen siendo un gran obstáculo durante siglos.

5. Cuatro etapas del proceso de traducción según la segunda biblia Wycliffite

5.1. (1) un esfuerzo colaborativo de recopilar Biblias y glosas antiguas y establecer un texto fuente auténtico en latín.

5.2. (2) una comparación de las versiones

5.3. (3) consejería "con viejos gramáticos y viejos teólogos" acerca de palabras y significados complejos

5.4. (4) traducir lo más claramente posible la "oración" (es decir, el significado)

6. Prioridades del traductor según Purvey :

6.1. el traductor debe traducir "después de la oración" (significado) y no solo después de las palabras.

7. Biblia del siglo XVI:

7.1. objetivos de los traductores:

7.2. (1) Aclarar errores derivados de versiones anteriores, debido a manuscritos SL inadecuados o incompetencia lingüística.

7.3. (2) Producir una lengua vernácula accesible y estéticamente satisfactoria. estilo.

7.4. (3) Aclarar puntos de dogma y reducir el grado en que la Las escrituras fueron interpretadas y re-presentadas a los laicos como un metatexto.

8. Lutero:

8.1. Enfatiza la importancia de la relación entre estilo y significado:

8.2. la Biblia es en sí mismo un texto que cada lector individual debe reinterpretar

8.3. La gramática es necesaria para declinación, conjugación y construcción de oraciones, pero en el habla se debe considerar el significado y el tema, no en gramática, porque la gramática no debe gobernar sobre el significado.

9. Visión de la traducción que sitúa la disciplina en un marco amplio que incluye otras disciplinas:

10. 1.Ciserón y Horace: Enfoque empírico; las declaraciones y teorías sobre la traducción se derivan directamente del trabajo practico al traducir

10.1. Principios de la traducción 1971

11. Perspectiva histórica

12. Surgen de diferentes periodos de la cultura europea y americana

13. Estudio y análisis de la lengua o de los fenómenos lingüísticos desde el punto de vista de su evolución en el tiempo

13.1. Forma parte de la historia literaria y cultural

14. Problemas en el estudio de periodo

15. Literatura sobre la teoría práctica e historia de la traducción en cuatro periodos

15.1. George Steiner

16. 2. Periodo de teoría e investigación hermenéutica; con el desarrollo de un vocabulario y metodología de acercándose a la traducción.

16.1. Sous I’invocation de Saint Jérome de Larbaud en 1946

17. 3.Se caracteriza por la introducción de la lingüística estructural y de la teoría de la comunicación al estudio de la traducción.

17.1. Comienza con la publicación. de los primeros artículos sobre traducción automática en la década de 1940

18. 4.Se caracteriza por "una reversión a la hermenéutica, casi investigaciones metafísicas sobre traducción e interpretación ”e

18.1. Tiene sus orígenes a principios de la década de 1960

19. La tradución en el renacimiento

19.1. Desarrollo de la literatura Romana

20. Matthiesson declaró que "un estudio de las traducciones isabelinas es un estudio del renacimiento.

20.1. Lenguaje y comunicación

20.2. Localizable en un contexto temporal

21. La traducción como invención

22. Cicerón y Horacio : discuten la traducción

22.1. Su función:

22.2. Poeta: el deber humano universal de adquirir y difundir sabiduría y el arte especial de hacer y dar forma a un poema

23. SL (source language)

23.1. Para ser imitado y no ser aplastado por la aplicación demasiado rígida de la Razón

23.2. "Si traduzco palabra por palabra, el resultado sonará grosero, y si me obliga por necesidad alteraré cualquier cosa en el orden o redacción, parecerá que me he apartado de la función de traductor"