El análisis contrastivo y el análisis de género aplicados a la traducción inversa de textos espec...

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
El análisis contrastivo y el análisis de género aplicados a la traducción inversa de textos especializados (1) por Mind Map: El análisis contrastivo y el análisis de género aplicados a la traducción inversa de textos especializados (1)

1. Género textual y tipo de discurso

1.1. El concepto de género distingue distintos tipos de eventos comunicativos.

1.2. Los intercambios comunicativos se ajustan a modelos que utilizan diferentes tipos de discursos con características propias y distintivas

1.3. Al conocer el tipo de género del texto a traducir, es más fácil comprender el texto original y producir la traducción.

1.4. Según Montalt, Ezpeleta y García, el análisis de género textual ayuda al profesional a:

1.4.1. Establecer el estatus de los participantes y el grado de autoridad de cada uno.

1.4.2. Inferir y crear el propósito de la interacción.

1.4.3. Reconocer y establecer donde se ubica el texto original y, por tanto, el texto meta.

1.4.4. Inferir y crear la intencionalidad del texto original.

1.4.5. Obtener un conocimiento detallado del contexto sociolingüístico del texto.

1.4.6. Adquirir un mayor conocimiento de las dos culturas en contacto.

1.4.7. Tener un mayor conocimiento temático del texto.

2. Aplicaciones del análisis de textos a la traducción

2.1. Modelo lingüístico

2.1.1. Estructuralismo

2.1.2. Gramática generativa y transformacional

2.1.3. Gramática sistemática

2.1.4. Descriptivismo americano

2.2. Modelo textual

2.2.1. tipo de texto

2.2.2. función del texto

2.2.3. proceso que lo produce

2.3. El análisis estilístico contrastivo textual y funcional proporciona datos sobre

2.3.1. el tipo de texto que estamos traduciendo

2.3.2. información para redactar un texto meta de forma que el lector meta pueda comprenderlo sin problema

3. Texto y contexto como clave del mensaje

3.1. Situación concreta del intercambio comunicativo

3.2. Para comprender un texto es necesario:

3.2.1. Identificar las funciones representadas en el texto.

3.2.2. Descifrar las convenciones relacionadas al texto.

3.3. De no haber una referencia cultural en la segunda lengua

3.3.1. La labor del traductor es explicar aspectos que den lugar a alguna confusión.

3.4. La teoría de los esquemas

3.4.1. Sugiere que la memoria consiste en marcos o esquemas estereotipados

3.4.1.1. Construidos con base en nuestra expe

4. Del análisis contrastivo y a la retórica contrastiva

4.1. Contrastar permite estudiar las diferencias e identificar similitudes.

4.2. El análisis contrastivo aplicado al aprendizaje de lenguas fue formulado por Lado (1957).

4.3. El análisis contrastivo pretende ser un punto de referencia para comprender las lenguas en contacto.

4.4. Se puede recurrir al contraste de forma directa o indirecta entre lenguas para explicar determinados aspectos de la lengua y facilitar su uso y comprensión.

4.5. En el caso del análisis de textos escritos, el análisis contrastivo se conoce como retórica contrastiva.

4.5.1. Se encarga de comparar las distintas características de dos o más lenguas en el medio escrito.

4.6. Según Connor (1996) la retórica contrastiva tiene la ventaja de haber pasado directamente al estudio del discurso,

4.6.1. es decir, el contraste de textos desde el punto de vista pragmático cultural y no tanto semántico y morfosintáctico.

4.7. El análisis contrastivo permite identificar problemas para expresarse y cómo se ajusta el estilo retórico del texto que se está escribiendo.

4.8. Hatim (1987), toma en cuenta cuatro aspectos para analizar y contrastar textos:

4.8.1. El contexto pragmático de un texto.

4.8.2. El tipo de texto.

4.8.3. La estructura del texto.

4.8.4. Su textura.

4.9. Si el objetivo de la traducción es hacer posible la comunicación en la cultura meta de la manera más natural posible,

4.9.1. el traductor debe conocer (y ser capaz de identificar),

4.9.1.1. las similitudes y diferencias existentes entre las convenciones textuales del texto original y del texto meta.

4.9.2. El traductor se verá obligado a conocer de cerca

4.9.2.1. las distintas tipologías de textos

4.9.2.1.1. sus características más relevantes

4.9.2.1.2. su uso en un contexto social, académico o profesional determinado

4.9.2.2. las similitudes y diferencias entre el texto original y el texto meta.