El texto médico

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
El texto médico por Mind Map: El texto médico

1. Anglicismos en el lenguaje médico

1.1. Anglicismos léxicos

1.1.1. No tiene relación entre la voz directa y su traducción española.

1.1.2. Ejemplos:

1.1.2.1. Scalp. No se concibe la necesidad del préstamo

1.1.2.2. Sensibilidad de 0,1 picoT (pico-Tesla) pico a pico. no debe llevar el guión en español

1.2. Anglicismos de repetición

1.2.1. Presentan una frecuencia de aparición en el discurso.

1.2.2. Ejemplos:

1.2.2.1. ‘Implicados, implicadas’ se convierte en una muletilla

1.2.2.2. Hoy todo es ‘desarrollo’, Antes: la evolución de / la aparición de.

1.2.2.3. Artículo determinado ‘el, la’ por el indeterminado ‘un, una’

1.2.3. Voz pasiva (con el verbo ser + participio).

1.2.3.1. Repetición de la voz pasiva, va en contra de la costumbre del castellano

1.2.4. Estar + gerundio de otro verbo

1.2.4.1. Expresa el aspecto durativo de una acción

1.2.5. Caso especial: estar + siendo

1.2.5.1. Aspecto durativo en voz pasiva o cuasirrefleja.

2. Preposiciones como conectores en el discurso biomédico

2.1. Anglicismos estructurales

2.1.1. Frecuentes en las traducciones

2.2. Preposiciones inglesas

2.2.1. Las plenas y las semiplenas.

2.2.1.1. 1. significacion 2.valor vago

3. La traducción y adaptación cultural

3.1. Procedimientos de traducción

3.1.1. Método de traducción-retro traducción

3.1.1.1. a) Traducción por dos individuos bilingües

3.1.1.2. b) Revisión del texto por un grupo de expertos bilingües

3.1.1.3. c) Discusión por un grupo de individuos monolingües

3.1.1.4. d) Nueva revisión por el grupo bilingüe

3.1.1.5. e) Retro traducción

3.1.1.6. f) Revisión final por expertos bilingües.

3.1.2. Adaptación

3.1.2.1. a) Dos traducciones, una por nativos (español) y otra por licenciados en filología inglesa.

3.1.2.2. b) Traducción inversa.

3.1.2.3. c) Prueba para comprobar la adecuación del instrumento.

3.1.2.4. d) Análisis y revisión de la traducción

4. La terminología de la documentación médica

4.1. Diccionarios

4.1.1. “Conjunto de palabras que se acompañan de una explicación o descripción”

4.2. Evolución del lenguaje científico

4.2.1. Lexicografía general

4.2.1.1. Diccionario de Autoridades,

4.2.2. Lexicografía médica

4.2.2.1. Inclusión de tablas y listados en orden alfabético

4.2.3. Del Medievo al Barroco

4.2.3.1. La lengua oficial de la medicina fue el latín

4.2.4. Sinonima.

4.2.4.1. Contiene más de dos mil entradas del ámbito médico-farmacéutico

4.2.5. Siglos XVIII y XIX

4.2.5.1. Nacimiento de la Enciclopedia y desarrollo de los diccionarios

4.2.6. Los vocabularios o diccionarios terminológicos

4.2.6.1. Marca relacionada con el área de procedencia (patol. gen., cirug. instrum)

4.3. El lenguaje científico en un diccionario de lengua general

4.3.1. Diccionarios especializados o científicos

4.3.1.1. Obra heterogénea, inconexa y de muy limitada utilidad.

4.3.2. Diccionarios generales

4.3.2.1. Distintos tipos de lectores.

4.3.3. Consultador científico

4.3.3.1. No busca contenidos; los contenidos ya se los sabe

4.4. Diccionario de la Real Academia Española

4.4.1. Modificaciones ortográficas

4.4.1.1. Salen del DLE podíatra y foníatra

4.4.1.2. Se elimina voces médicas biacentuales

4.4.2. Neologismos médicos

4.4.2.1. Sustantivos: aferencia, alcalinización, alcoholemia.

4.4.2.2. Adjetivos: ambliope, amétrope, antialcalino, antihipertensivo.

4.4.2.3. Verbos: alcalinizar, centrifugar, clonar, estadificar.

4.4.3. neologismos polémicos

4.4.3.1. Ejemplos: colesterina RAE: Colesterol

5. El traductor y la terminología

5.1. Terminologia

5.1.1. Unidades lexicalizadas,representan nudos de conocimiento

5.2. El peligro de la terminología en traducción médica

5.2.1. Las tendencias

5.2.1.1. 1. Mayor precisión posible.

5.2.1.2. 2. Evita ambigüedad y voluntad monosémica.

5.2.1.3. 3. Concisión y economía lingüística.

5.2.1.4. 4. Objetividad y neutralidad.

5.2.2. Datos terminológicos

5.2.2.1. Medicina interna, abarca un 80% de sustantivos

5.3. Terminología galénica

5.3.1. Las funciones del acondicionamiento

5.3.1.1. 1. Protección (física, química, biológica y ambiental).

5.3.1.2. 2. Información (sobre la preparación y la utilización del producto).

5.3.1.3. 3. Presentación (formas farmacéuticas)

5.3.1.4. 4. Identificación (posibilidad de reconocer inequívocamente un medicamento entre varios).

5.3.2. El acondicionamiento primario

5.3.2.1. Contacto directo con el producto

5.3.3. El acondicionamiento secundario

5.3.3.1. Se denomina embalaje externo

5.3.4. Jeringas

5.3.5. jeringuillas

6. Problemas de acentuación en medicina y farmacología

6.1. Bia-centuales de interés médico

6.1.1. Ejemplos

6.1.1.1. Preferido

6.1.1.1.1. Acné

6.1.1.1.2. Afrodisíaco

6.1.1.1.3. Alergeno

6.1.1.2. También es correcto

6.1.1.2.1. Acne

6.1.1.2.2. Afrodisiaco

6.1.1.2.3. Alérgeno

6.2. Errores de acentuación frecuentes

6.2.1. Errores de médicos

6.2.1.1. “Epilepsía” (neurólogos y neuropediatras

6.2.1.2. “Estadío” (muy empleada por todos los médicos y los oncólogos

6.2.1.3. “Perifería”.

6.3. Nombres de los medicamentos

6.3.1. Nombres comunes

6.3.1.1. OMS utiliza solamente mayúsculas, no acentúa en ningún caso.

6.3.2. Nombres comerciales

6.3.2.1. Se anota en el Registro de la Propiedad y pasa a ser propiedad legal de los fabricantes.

7. Uso y abuso de la voz pasiva

7.1. Traducciones médicas

7.1.1. Abuso desfigura

7.1.1.1. Genio de la lengua

7.2. Teoría y práctica

7.2.1. Evitar pasivas de ingles a castellano

7.2.2. Voz activa en primera persona

7.2.3. Voz activa en plural=menos frecuencia

8. Problemas de género gramatical

8.1. Género y sexo

8.1.1. Indica la clase a la que pertenece un sustantivo

8.2. Nombres de cosa

8.2.1. En castellano no existen reglas fijas para el género

8.3. Artículos femeninos él y un

8.3.1. Artículo singular precede al nombre

9. La nomenclatura de los fármacos

9.1. Normalización ortográfica y adaptación del inglés al castellano

9.1.1. Normas generales

9.1.1.1. Las DCI

9.1.1.1.1. Con minúsculas

9.1.1.2. Género

9.1.1.2.1. Femenino todas terminadas en -a y masculino todas terminadas en -o

9.1.2. Vocales

9.1.2.1. Vocales dobles

9.1.2.1.1. Ou. = U en castellano

9.1.2.1.2. Ia, ie, io. Letra "i" seguida de vocal tónica se convertirá en "y"

9.1.3. Consonantes

9.1.3.1. Consonánticos impronunciables.

9.1.3.1.1. Ft

9.1.3.1.2. H precedida de otra consonante

9.1.3.1.3. Ph. Se adaptará como "f"

9.1.3.2. Consonantes dobles

9.1.3.2.1. De inglés a castellano en consonantes sencillas

9.1.4. Terminaciones

9.1.4.1. El género y la acentuación en castellano dependen de su terminación.

9.1.4.1.1. Letra "y" únicamente se utiliza como vocal al final

9.1.4.2. Las DCI son sufijos

9.2. El nombre químico

9.2.1. Describe estructura química

9.3. Los códigos de investigación.

9.3.1. Adjudicados por el laboratorio farmacéutico

9.4. El nombre farmacológico

9.4.1. Uso de los profesionales sanitarios

9.5. Nombre registrado.

9.5.1. Nombre comercial o marca

9.6. Nombres vulgares.

9.6.1. Titularidad pública

9.7. Nombres abreviados

9.7.1. Evitarlos por errores.

10. Ingles

10.1. Ingles-español

10.1.1. Anglicismos inaceptables

10.1.1.1. Traducción literal del inglés

10.1.2. Palabras “traidoras” o “falsos amigos”

10.1.2.1. Son palabras de ortografía muy similar o idéntica

10.1.3. Tratamiento de siglas

10.1.3.1. Divulgación médica

10.1.3.1.1. Dos objetivos:

10.1.3.2. Autor del artículo de divulgación

10.1.3.2.1. Avances y conocimientos generados en el ámbito médico

10.1.3.3. Autor de un artículo de revisión

10.1.3.3.1. Analiza, evalúa, sintetiza y resume información publicada

10.1.3.4. El divulgador

10.1.3.4.1. Intervención sobre el texto fuente o primario.

10.1.3.5. Siglas

10.1.3.5.1. a) Unidad terminológica a siglar + (sigla) b) (Sigla) + unidad terminológica siglada c) Unidad terminológica a siglar + o + sigla. d) Unidad terminológica a siglar + (sigla) e) (Sigla) + unidad terminológica siglada

11. Alemán

11.1. Ejemplo: Hypochonder. No es hipocondrio (Hypochondrium), sino hipocondríaco

11.2. Aportaciones de los científicos germanohablantes

11.3. Ingles-Alemán

11.3.1. Términos médicos

11.3.1.1. Constituido por

11.3.1.1.1. Prefijo, sustantivo y sufijo

11.3.2. Acrónimos

11.3.2.1. Abreviaturas constituidas por letras o sílabas iniciales

11.3.3. Epónimos

11.3.3.1. Formados a partir de nombres propios

11.3.3.1.1. Idénticos en ambas lenguas:

11.3.3.1.2. Los que difieren de una a otra

11.3.3.1.3. Que faltan una de las lenguas

11.3.4. Los textos médicos y sus destinatarios

11.3.4.1. Pacientes, prospectos, guías clínicas o diversos volantes,

12. Francés

12.1. Ejemplos: : bocio, bureta, cafeína, chancro, control, coqueluchoide, culdoscopia.

12.2. Idioma que mas ha aportado términos