1. TRADUCCIÓN
1.1. Características
1.1.1. “Reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida” (Ivarz & Albir, 2003, p.28).
1.1.2. “En su función comunicativa la traducción a la vista es una modalidad de traducción más común, con diversas variedades (o submodalidades)” (Ivarz & Albir,2003, p.49)
1.2. Tipos
1.2.1. Escrita
1.2.2. Oral
1.2.3. A la vista
1.2.3.1. Modalidad hibrida
1.2.3.1.1. **Etapas**
1.2.3.1.2. Procedimiento
1.3. Funciones
1.3.1. Utilitaria
1.3.1.1. ESTRATÉGIA
1.3.1.1.1. ESTRATEGÍA TRADUCTORA A LA VISTA
1.3.1.1.2. “posee una función instrumental ya que es un medio para conseguir determinado objetivo y puede ser tanto una estrategia traductora como una estrategia pedagógica (Ivarz & Albir, 2003, p.49)
1.3.2. Comunicativa
1.3.2.1. MODALIDAD
1.3.2.1.1. “mecanismo más para resolver problemas en el proceso de transferencia en traducción escrita y llegar a la traducción definitiva, cuyo destinatario es un lector” (Ivarz & Albir, 2003, p.49)
2. LA TRADUCCIÓN COMO MODALIDAD DE INTERPRETACIÓN
2.1. Se da con la presencia de un traductor que reformula oralmente el texto escrito, en donde el contenido debe ser comprendido de manera inmediata, clara y precisa.
2.1.1. Submodalidades
2.1.1.1. A ojo o a primera vista
2.1.1.1.1. No se ha estudiado previamente y se equipara en la interpretación simultánea.
2.1.1.2. A la vista preparada
2.1.1.2.1. A mayor preparación, menor esfuerzo de traducción.
2.1.1.3. A la vista consecutiva
2.1.1.3.1. Hay una reformulación del texto, la traducción no es lineal y se da después de ser leída, por lo cual hay un mayor esfuerzo memorístico.
2.1.1.4. A la vista de la interpretación consecutiva
2.1.1.4.1. Reformulación oral no lineal.
2.1.1.5. Simultánea con texto
2.1.1.5.1. Combina la interpretación simultánea con la traducción a la vista, hay un apoyo con la lectura previa del texto.
3. INTERPRETACIÓN
3.1. ¿QUÉ ES LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA?
3.1.1. Características
3.1.1.1. Se refiere a la interpretación de todo el discurso de origen segmento por segmento” (Auckland, 2010, p.2).
3.1.1.2. No supone una duración particular del discurso, “va desde la interpretación de enunciados tan breves como una palabra hasta el manejo de discursos completos” (Auckland, 2010, p.2).
3.1.1.3. Lleva más tiempo en el proceso de transferencia, por lo cual la información es más precisa.
3.1.1.4. Tipos:
3.1.1.4.1. **Clásica:** uso de notas.
3.1.1.4.2. **Corta:** bidireccional.
3.1.2. **Etapas**
3.1.2.1. Fuente → Unidad discursiva como enunciado de extensión.
3.1.2.2. Procesamiento → Pausas entre el discurso original y el interpretado.
3.1.2.3. Producto → Discurso que reconstruya el sentido del mensaje original basado en notas y apuntes propios.
3.1.3. Procedimiento
3.1.3.1. Mayor tiempo y control para procesar la información.
3.1.3.2. Establecer recursos: relevo, apuntes.
3.1.3.3. Conocimiento de los emisores y receptores.
3.1.3.4. Tomar apuntes y crear esquemas para tener mayor precisión en el mensaje.
3.1.3.5. Verificación de la posición para emitir el mensaje.
3.1.3.6. Retroalimentación consecutiva en equipo.
3.2. ¿QUÉ ES LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA?
3.2.1. Se entiende como una “entrega rápida”, pero puede tener falencias en la cantidad de información.
3.2.1.1. **Etapas**
3.2.1.1.1. Fuente → Textos hablados y/o escritos.
3.2.1.1.2. Procesamiento → Transmisión rápida de una lengua a otra.
3.2.1.1.3. Producto → Múltiples direcciones y modalidades.
3.2.1.2. Procedimiento
3.2.1.2.1. Acceso y tiempo al texto para la preparación.
3.2.1.2.2. Priorización de: ideas principales, vocabulario desconocido, lectura del material, problemas de interpretación.
3.2.1.2.3. Necesidades de interpretación de la población.
3.2.1.2.4. Estrategia de retroalimentación y soporte con otro intérprete.
3.2.1.2.5. En el ejercicio de interpretar se debe monitorear la comprensión de la audiencia.
3.2.1.2.6. Transmitir el sentido del texto.
3.3. **¿Y EL ÁMBITO COGNITIVO?**
3.3.1. Sobrecarga cognitiva
3.3.1.1. Demasiada información para transmitir, presión de tiempo, retroalimentación en el ejercicio de interpretación.
3.3.1.2. Interpretación multitarea: escuchar, tomar notas y hablar.
3.3.1.3. Distracciones en el espacio y/o malas condiciones laborales.
3.3.2. Habilidades cognitivas
3.3.2.1. Enfoques:
3.3.2.1.1. **Basado en actividades:** interpretación de las experiencias de los practicantes
3.3.2.1.2. Cognitivo-conductual.
3.3.2.2. **Tareas:**
3.3.2.2.1. **Conductuales:** implican escuchar, anotar y tomar para la comprensión, leer notas y hablar para la producción.
3.3.2.2.2. **Cognitivas:** implican capacidad de análisis del habla, capacidad de almacenamiento de información, capacidad de recuperación de información, capacidad de análisis de notas y capacidad de producción.
3.3.2.3. Estratégias de trabajo:
3.3.2.3.1. **De atención: ** comprensión de la interpretación consecutiva, en donde se prioricen conceptos.
3.3.2.3.2. **De estratificación:** realización de análisis en línea, en donde se de más recurso atencional a otras tareas.
3.3.2.3.3. **De claridad:** se aplica en la etapa de producción del discurso, en donde se reformule de forma clara y lingüísticamente aceptable el discurso.
3.3.3. Teoría de la Relevancia
3.3.3.1. Control de esfuerzos cognitivos.
3.3.3.2. Comunicación humana → Complejidad contextual.
3.3.3.3. **Proceso ostensivo-inferencial:** mapear el proceso de comunicación humana desde una perspectiva cognitiva.
3.3.3.4. Intención informativa.
3.3.3.5. Intención implícitamente comunicativa.
3.3.3.6. Habilidades cognitivas (capacidades perceptivas, memoria y habilidades inferenciales).
3.3.3.7. PRINCIPIO DE RELEVANCIA: “todos los seres humanos apuntan automáticamente a la información más eficiente procesamiento posible” (Auckland, 2010, p.7).