Métodos de traducción

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Métodos de traducción por Mind Map: Métodos de traducción

1. Préstamo

1.1. Toma una palabra de una lengua sin traducirla. Hace evidente un vacío léxico en la lengua de llegada. Son comunes en el campo de la técnica o conceptos nuevos. Se distinguen dos casos :

1.2. Extranjerismo: la palabra tiende a permanecer inalterada

1.2.1. ejemplos : byte, chip, pixel,

1.3. Extranjerismo naturalizado: la palabra sufre una adaptación fonética y morfológica. Ese es propiamente lo que constituye el caso del "Préstamo"

1.3.1. ejemplos: diskette, format, initialize se han naturalizado como disquete, formatear, inicializar.

1.4. punto a favor: enriquece a la lengua recpetora.

1.5. puntos en contra: produce percepciones ambigüas. Los textos en inglés parecen aceptar las expresiones en francés que dan un toque de pedantería.

2. Calco

2.1. Reproduce el sintagma de la lengua de origen pero se trducen literalmente los elementos que lo componen.

2.2. Tipos de Calcos

2.2.1. Léxicos: correspondencia aparente pero equivocada entre dos palabras: "candid",franco; "celebrated", célebre ; "fastidious", puntilloso; "intoxicating", embriagador, etc.

2.2.2. Ortográficos: se da incorrectamente en casos de antropónimos, topónimos y gentilicios. Aix-la-Chapelle/Aachen/Aquisgrán Anvers/Antwerp/Amberes.

2.2.3. Tipográficos: hay que tener cuidado con el mal uso de convenciones tipográficas que solo aplican a la lengua de partida: uso de letras cursivas como muestra de énfasis. El uso de comillas

2.2.4. Sintácticos: se produce por una correspondencia errónea entre los elementos de una locución : "in order to", en orden a en lugar de para ; "find guilty", encontrar culpable en lugar de, declarar culpable.

2.3. punto a favor: evita el extranjerismo y al igual que el préstamo naturalizado, enriquece a la lengua receptora

2.4. ejemplos: football es un extranjerismo Fútbol es préstamo y Balonpié, un calco

3. Trducción literal

3.1. Trasvase palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada.

3.2. punto a favor : se recomienda como proceso de traducción a los principiantes.

3.3. puntos encontra: implica el uso de más palabras en un porcentaje de 15 al 25/100 que en la lengua de partidapuntos en contra: puede producir un cambio de sentido: "i´ts all Greek to me" todo es griego para mi por me suena a chino. Puede no obtenerse ningún sentido: "red herring" no es un arenque rojo si no pista falsa; to go Dutch,no es volverse holandés si no cada quien paga su parte de la cuenta.

4. Transposición

4.1. Modifica la categoría gramatical (Sustantivo, verbo, adverbio, etc.) de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido.

4.2. puede se obligatoria exigida por las servidumbres de la lengua o facultativa por una elección estilística del traductor.

4.3. ejemplos : Two hundred years ago; el adverbio ago se transpone por un verbo, hace; In Europe were deeply; el adverbio deeply, profundamente se trasnpone por otro, muy

4.4. puntos en contra: hay casos algo fuera de lugar cuando se usa el gerundio: Las tropas asaltaron la ciudad rindiendose los habitantes

5. Modulación

5.1. Consiste en una variación del mensaje obtenida por un cambio en el punto de vista, en la perspectiva. opera con categorías de pensamiento en lugar de hacerlo con categorías gramaticales. Puede ser obligada u optativa

5.2. transferecia metonímica puesto que el vínculo entre el original y la trducción implica una relación de contigüidad espacial, temporal o causal

5.2.1. ejemplos : puzzle, rompecabezas to pull one´s leg, tomar el pelo a alguien

5.3. constituye una sinécdoque o sea, puede usar una parte para nombrar el todo y viceversa.

5.3.1. ejemplo: head to toe, de los pies a la cabeza.

5.4. puede producirse por inversión de términos en la que uno de ellos se convierte en su opuesto

5.4.1. ejemplo: Health insurance por seguro de enfermedad.

5.5. por conversión de una doble negación en una afirmación

5.5.1. ejemplo: it seems not unlikely por es muy probable

5.6. por cambio de la voz pasiva a la voz activa

5.6.1. ejemplo: you are wanted on the phone por le llaman al teléfono.

5.7. puede darse por cambio de símbolos

5.7.1. ejemplo: to get blood out of a stone por sacar agua de las piedras.

5.8. por cambiar una forma usual a la forma culta

5.8.1. ejemplo: fish farm pasa a piscifactoría; man eater pasa a antropófago; wormlike pasa a vermiforme