1. Definiciones
1.1. Elemento verbal o paraverbal con una carga cultural específica
1.2. Nociones específico-culturales de un país o de un ámbito cultural y muchos de ellos poseen una estructura semántica y pragmática compleja
2. Relación con la traducción
2.1. En el análisis de la traducción, la mayoría de los planteamientos desde el punto de vista contextual ponen de relieve el papel de los elementos culturales.
2.2. Los culturemas, al traducirse, puede causar un problema cultural entre textos origen y meta
2.2.1. Se pueden sustituir los culturemas específicos de la lengua fuente por paráfrasis suicientemente informativas o por otro culturema aproximado en la lengua meta
3. Categorías (según Molina y Nida, como se citó en Hurtado Albir, 2013)
3.1. Medio natural
3.1.1. Diferencias ecológicas entre zonas geográficas, como fauna, flora, fenómenos atmosféricos, vientos, climas, paisajes y topónimos
3.1.1.1. Ej: Mención a la flor de cempasúchitl
3.2. Patrimonio cultural
3.2.1. Referencias físicas o ideológicas de una cultura, la cultura religiosa, cultura material.
3.2.1.1. Ej: El Día de la Virgen de Guadalupe
3.3. Cultura social
3.3.1. Convenciones y hábitos de una cultura, formas de tratamiento y cortesía, modo de comer, vestir, valores morales, gestos, saludos, sistemas políticos, legales, educativos, organizaciones, oficios o profesiones, monedas, calendarios, eras, medidas, pesos, etc.
3.3.1.1. Ej: Llamar de "usted" a los mayores, como forma de respeto
3.4. Cultura lingüística
3.4.1. Transliteraciones, refranes, frases hechas, nombres propios con significado adicional, metáforas generalizadas, asociaciones simbólicas, interjecciones, insultos, blasfemias, etc.
3.4.1.1. Ej: "Le hizo lo que el viento a Juárez"