Карта переводоведения
por Софья Мамонтова
1. Классификация перевода по предметной области
1.1. Туризм
1.2. Научно-технический
1.3. Финансово-экономический
1.4. Медицинский
1.5. Перевод рекламы (рекламно-маркетинговый)
1.6. Военный
1.7. Религия
1.8. Нотариальный
1.9. Аннотационный
2. По полноте и характеру представления информации, по обработке текста
2.1. Аудиовизульный перевод
2.2. Перевод для трёхмерного субтитрования
2.3. С поступательной компрессией
2.4. Дистанционный устный
2.5. Локализация
2.6. Синхронный аудиовизуальный
2.7. Закадровое звучание
2.8. Пересказ и переложение
2.9. Аудиодескрипция
2.10. Предредактирование
2.11. Постредактирование
3. По соотношению ИТ и ТП и характеру лингвистического оформления ТП
3.1. Детская адаптация
3.2. Предредактирование
3.3. Постредактирование
3.4. синхронное субтитрование
3.5. Рерайтинг
3.6. Радикальная переработка
3.7. Транскреация
4. По степени обработанности материала
4.1. Полный перевод
4.2. Свободный пересказ
4.3. Выборочный
4.4. Аспектный
4.5. описание текста
4.6. Описание содержания
4.7. Реферативный перевод
4.8. Перевод и системное сокращение
4.9. Фрагментарный
5. [Крень О.А] Сферы применения устного перевода:
5.1. Коммунальный перевод
5.2. +
5.2.1. ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ:
5.2.1.1. Перевод телефонных переговоров
5.2.1.2. Перевод материалов СМИ и общественно-политических материалов
5.2.1.3. Перевод-сопровождение
5.3. Конференц-перевод
6. Перевод через кабину-пилот
7. По способу осуществления перевода
7.1. устный перевод
7.1.1. Последовательный
7.1.1.1. Односторонний
7.1.1.2. Двусторонний
7.1.2. Синхронный
7.1.2.1. Шёпотный
7.1.2.1.1. С "шепталом" (оборудование)
7.1.2.1.2. Шушитаж
7.1.2.2. "Конрольный"
7.1.3. Перевод с листа