Competencias en los tres pilares de la interpretación

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Rocket clouds
Competencias en los tres pilares de la interpretación por Mind Map: Competencias en los tres pilares de  la interpretación

1. Para que el intérprete cumpla con su misión es necesario combinar el conocimiento sólido del recurso con el conocimiento de la audiencia y las técnicas interpretativas adecuadas. Sin el apropiado equilibrio no se tiene éxito, si el intérprete conoce el recurso, pero sabe poco o nada de la audiencia, o considera que todos los que llegan al sitio tienen los mismos intereses y motivaciones, puede que seleccione una técnica inapropiada o poco eficaz para esa audiencia.

2. Competencia en el conocimiento del recurso

2.1. Entre los intereses del público y los significados del recurso. Tal labor es imposible si no se cuenta con conocimientos sólidos y precisos de él. Los conocimientos del recurso son los cimientos o la materia prima sobre la que se construyen los servicios interpretativos. La interpretación es revelación basada en información, pero la información no es interpretación (Tilden, 2006).

3. Competencia en el conocimiento de la audiencia

3.1. Conocer lo mejor posible a la audiencia es esencial para diseñar actividades interpretativas que brinden experiencias agradables al visitante. Si el intérprete no conoce a su público, no será capaz de satisfacer sus necesidades. Podría estar imponiendo interpretación a un visitante que sólo quería una breve información.Cuando se dice que es esencial que el intérprete conozca a su audiencia, significa saber cómo la gente aprende y se comunica, además de identificar sus motivaciones, valores, creencias, expectativas y experiencias previas. A partir de este conocimiento, el intérprete logra crear las oportunidades interpretativas, identifica qué técnica es la adecuada, así como la complejidad de la información a traducir, el estilo y la forma de su presentación.

4. Competencia en las técnicas adecuadas

4.1. Cuando hablamos de técnica adecuada, hacemos referencia al tipo de lenguaje o al tratamiento organizacional para realizar el enlace entre el recurso tangible y su significado intangible. Por ejemplo, el vínculo muralla-muerte se puede convertir en una oportunidad de conexión convincente y atractiva con la técnica adecuada. Morales, Guerra y Serantes (2009) proponen Como algunas técnicas interpretativas las siguientes: • Cuentos • Citas de textos importantes • Desarrollo de actividades prácticas • Uso del humor • Comparaciones y analogías • Demostraciones • Estrategias de preguntar y responder

4.2. s

4.2.1. La descripción continua de hechos no es una técnica, es información no interpretación. El intérprete debe planificar las oportunidades específicas para que el público se inspire o para provocar sentimientos de asombro, pena, dolor, alegría, indignación, según convenga a su propósito. No debe perderse de vista que la técnica se selecciona en función del recurso del público y del intérprete.