Métodos de crítica y evaluación de traducciones

登録は簡単!. 無料です
または 登録 あなたのEメールアドレスで登録
Métodos de crítica y evaluación de traducciones により Mind Map: Métodos de crítica y evaluación de traducciones

1. Crítica de traducciones

1.1. Métodos

1.1.1. El TO como punto de partida

1.1.1.1. Newmark

1.1.1.1.1. Creía en conceptos como exactitud y economía lingüística

1.1.1.1.2. Medición

1.1.1.1.3. Esquema decrítica traslatoria

1.1.1.2. Koller

1.1.1.2.1. Tres pasos

1.1.2. El TL como punto de partida

1.1.2.1. Reiss: se deben identificar los elementos que distorsionan la lengua

1.1.2.1.1. propone una herramienta de valoración

1.1.2.1.2. requisitos de la crítica de traducción

1.1.2.2. Amman

1.1.2.2.1. cinco condiciones básicas para la práctica de la crítica de traducción - muy arraigadas al funcionalismo

1.1.2.3. Gerzymisch-Arbogast

1.1.2.3.1. supone una limitación en cuanto al "campo de operaciones de la crítica"

1.1.2.3.2. procedimiento propuesto:

1.2. En la didáctica de la traducción

1.3. Objetivos como evaluación de la traducción

2. Revisión de traducciones

2.1. Tipos

2.1.1. Según el objeto de revisión

2.1.1.1. En función del texto:

2.1.1.1.1. Revisión unilingüe: Garantiza el contenido y forma, trata de alcanzar el objetivo de la comunicación.

2.1.1.1.2. Revisión bilingüe: Revisión comparativa que consiste en verificar la equivalencia del texto.

2.1.2. Según la naturaleza de los intervinientes

2.1.2.1. La autorrevisión: La verificación del borrador de traducción por parte del traductor.

2.1.2.2. La revisión recíproca: Dos traductores que se revisan mutuamente.

2.1.2.2.1. La revisión de concordancia: Consiste en comprobar las correspondencias del texto origen por medio de una lectura en voz alta.

2.1.2.2.2. La lectura cruzada: Lectura del texto traducido completo para comprobar su calidad y detectar errores.

2.1.2.3. La revisión colectiva: Revisión llevada a cabo por un grupo (de preferencia multidisciplinario) de traductores.

2.1.2.4. La revisión pericial: Un revisor valora y califica la calidad de la traducción.

2.1.3. Según la función de la revisión

2.1.3.1. Horguelin distingue dos tipos de revisión:

2.1.3.1.1. Revisión pragmática: Comparación exhaustiva del texto traducido completo con el texto de origen.

2.1.3.1.2. Revisión didáctica: Las características de la revisión pragmática más se añade la función de perfeccionar la técnica de redacción o de traducción con una finalidad formativa.

2.1.3.2. Horguelin y Brunette definen un tercer tipo de revisión:

2.1.3.2.1. Revisión pedagógica: Aquella utilizada para la formación del traductor en un marco académico y para la enseñanza de las técnicas.

2.1.3.3. Parra-Galiano define dos tipos de revisión:

2.1.3.3.1. Revisión formativa: Se lleva a cabo en el ámbito profesional con la finalidad de corregir y mejorar la traducción y perfeccionar la técnica del traductor.

2.1.3.3.2. Revisión didáctica: Se lleva a cabo en el ámbito académico, ejercicios de revisión para que los alumnos aprendan la técnica.

2.1.4. Según los principios de la gramatica contrastiva

3. Corrección de traducciones

3.1. Corrección de pruebas

3.2. Corrección tipográfica

3.2.1. La corrección de galeradas o primeras pruebas

3.2.2. La corrección de compaginadas o segundas pruebas

3.2.3. La corrección de terceras pruebas y la comprobación de correcciones

3.2.4. La revisión de las pruebas ozálidas