La Traductología: lingüística y traductología

登録は簡単!. 無料です
または 登録 あなたのEメールアドレスで登録
La Traductología: lingüística y traductología により Mind Map: La Traductología: lingüística y traductología

1. TRADUCCION Y TRADUCTOLOGIA

1.1. Traduccion: un "saber-como" que se aprende durante la practica. Traductor: un profesional de la Traduccion.

1.2. Traductología: una reflexion teorica, un saber que necesita de otras disciplinas como: Linguistica, entre otras. Traductologo: persona que ejerce investigacion sobre la Traduccion.

2. ÁMBITO DE LA TRADUCTOLOGÍA

2.1. 1972 Holmes en "The Name and Nature of Translation Studies" señalaba tres ramas de la Traductología.

2.1.1. Estudios Teoricos

2.1.2. Estudios Descriptivos

2.1.2.1. Proporciona datos empíricos para los estudios aplicados y teóricos.

2.1.3. Estudios Aplicados

2.1.3.1. Engloban investigaciones en didactica de la traduccion, la traduccion en didactica de lenguas, la critica y evaluacion de traducciones y la enseñanza de lenguas para traductores.

3. UBICACION Y CARACTERIZACION DE LA TRADUCTOLOGIA

3.1. Holmes en 1972 reivindico ya la Traductología como una disciplina autónoma. Hay 2 cuestiones fundamentales para caracterizar y ubicar la Traductología:

3.1.1. Vastísimo objeto de estudio: la multidisciplinariedad. El objeto de estudio de la Traductología supera el marco de la Lingüística necesitando de otras disciplinas.

3.1.2. La Traducción tiene tres características esenciales: es texto, acto de comunicación y proceso mental.

3.1.2.1. Proceso y como producto, en sus relaciones internas y externas.

3.2. Conviene a partir del objeto de estudio ( la traduccion) y no al reves.

4. ENFOQUE TEORICOS

4.1. Cuenta con diversos enfoque teóricos, los cuales no hay que verlas como apartados, sino como prioridad de un elemento a otro

4.1.1. ESTUDIOS ESPECIFICOS

4.1.1.1. Analizan una variedad de traduccion (Interpretacion, Traduccion Tecnica, Doblaje, etc),

4.1.1.2. Analizan problemas concretos de Traduccion ( la traduccion del humor, la ironía, etc.)

4.1.1.3. Analizan estudios sobre didáctica de la traducción, o sobre traducción pedagógica...

4.1.2. ESTUDIOS "LINGÜÍSTICOS"

4.1.2.1. Enfoques basados del modelo procedente de la Lingüística

4.1.2.1.1. Enfoques centrados en la descripción y comparación de lenguas

4.1.2.1.2. LOS ENFOQUES TEXTUALES

4.1.3. ENFOQUES SOCIOCULTURALES

4.1.3.1. O interculturales son aquellos que, de una manera u otra, hacen hincapié en los aspectos que rodean la traducción, incidiendo en temas culturales y en la importancia de la recepción de la traducción.

4.1.4. ENFOQUES PSICOLINGÜÍSTICOS

4.1.4.1. Estudios que se centran ene el análisis de los procesos mentales que efectúa el Traductor.

4.1.4.1.1. Estudios como "Thinking Aloud Protocol" (TAP).

4.1.5. ENFOQUES FILOSÓFICO-HERMENÉUTICO

4.1.5.1. Autores como Steiner que definen a la traducción como un movimiento hermenéutico, o las reflexiones deconstructivas de Deriva.