1. Регулярные соответствия
1.1. по характеру отношения к переводимой единице ИЯ
1.1.1. единичные
1.1.2. множественные
1.2. по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
1.2.1. лексические
1.2.2. фразеологические
1.2.3. грамматические
2. Соответствия
2.1. Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста.
2.1.1. Example: oxygen - кислород
2.2. Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению
2.2.1. Example: attitude - отношение, позиция, политика
2.2.2. Однотипные соответствия
2.2.2.1. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках.
2.2.3. Разнотипные
2.2.3.1. Разнотипные соответствия не совпадают с исходным по определению и названию
3. Контекст слова
3.1. Узкий контекст контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения
3.1.1. Синтаксический контекст синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение
3.1.2. Лексический контекст совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
3.2. Широкий контекст языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях
3.3. Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
4. единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ
5. Уровни
5.1. фонем
5.1.1. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучании фонема русского языка.
5.1.1.1. lady - леди speaker - спикер Churchill - Черчилль Liverpool - Ливерпуль
5.2. морфем
5.2.1. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова.
5.2.1.1. tables – столы back-bencher - задне-скамеечник strictness - строгость
5.3. слов
5.3.1. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу
5.3.1.1. to take part - принимать участие to spill the beans - выдать секрет
5.4. словосочетания
5.4.1. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе.
5.4.1.1. He came home - он пришел домой I looked at her - я посмотрел на нее
5.5. предложений
5.5.1. В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.
5.5.1.1. Keep off the grass - По газонам не ходить There's а good boy! - Вот умница!
6. Перевод
6.1. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста
6.2. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными
6.3. Типы окказиональных соответствий для перевода безэквивалентной лексики
6.3.1. Соответствиязаимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм
6.3.2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник
6.3.3. Соответствияаналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore - аптека
6.3.4. Соответствиялексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
6.3.5. Описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов
6.4. Безэквивалентные грамматические единицы - это отдельные морфологические формы (герундий), части речи (артикль), и синтаксические структуры (абсолютные конструкции).
6.5. Перевод и существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц
6.5.1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств.
6.5.2. Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
6.5.3. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода