ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

登録は簡単!. 無料です
または 登録 あなたのEメールアドレスで登録
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ により Mind Map: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

1. Регулярные соответствия

1.1. по характеру отношения к переводимой единице ИЯ

1.1.1. единичные

1.1.2. множественные

1.2. по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ

1.2.1. лексические

1.2.2. фразеологические

1.2.3. грамматические

2. Соответствия

2.1. Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста.

2.1.1. Example: oxygen - кислород

2.2. Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению

2.2.1. Example: attitude - отношение, позиция, политика

2.2.2. Однотипные соответствия

2.2.2.1. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках.

2.2.3. Разнотипные

2.2.3.1. Разнотипные соответствия не совпадают с исходным по определению и названию

3. Контекст слова

3.1. Узкий контекст контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения

3.1.1. Синтаксический контекст синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение

3.1.2. Лексический контекст совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

3.2. Широкий контекст языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях

3.3. Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании

4. единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ

5. Уровни

5.1. фонем

5.1.1. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучании фонема русского языка.

5.1.1.1. lady - леди speaker - спикер Churchill - Черчилль Liverpool - Ливерпуль

5.2. морфем

5.2.1. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова.

5.2.1.1. tables – столы back-bencher - задне-скамеечник strictness - строгость

5.3. слов

5.3.1. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу

5.3.1.1. to take part - принимать участие to spill the beans - выдать секрет

5.4. словосочетания

5.4.1. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе.

5.4.1.1. He came home - он пришел домой I looked at her - я посмотрел на нее

5.5. предложений

5.5.1. В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.

5.5.1.1. Keep off the grass - По газонам не ходить There's а good boy! - Вот умница!

6. Перевод

6.1. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста

6.2. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными

6.3. Типы окказиональных соответствий для перевода безэквивалентной лексики

6.3.1. Соответствиязаимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм

6.3.2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник

6.3.3. Соответствияаналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore - аптека

6.3.4. Соответствиялексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода

6.3.5. Описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов

6.4. Безэквивалентные грамматические единицы - это отдельные морфологические формы (герундий), части речи (артикль), и синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

6.5. Перевод и существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц

6.5.1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств.

6.5.2. Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ

6.5.3. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода