登録は簡単!. 無料です
または 登録 あなたのEメールアドレスで登録
I. LOS ORÍGENES により Mind Map: I. LOS ORÍGENES

1. a) La base del español Americano

1.1. El español de América hace su aparición en lingüística hasta el siglo XIX

1.2. la lengua que hoy se habla en América es el producto de una evolución incesante

1.3. los primeros descubridores y sefarditas hablan la misma lengua hacia el siglo XV

1.4. el español de América evolucionó y el judeoespañol se fosiliza

1.5. en 1492 las Antillas fueron pobladas por españoles. El poblamiento comienza en los últimos años del siglo XV.

1.6. Dos décadas después (1521) se presenta la conquista de México

1.7. las primeras ciudades españolas de Ecuador, Perú y Bolivia, datan del años 1530-1555

1.8. Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile fueron colonizadas hasta el siglo XVII

1.9. el español llevado a tierras americanas no es el mismo que se llevó a las Antillas

1.10. La lengua cambia, y las peculiaridades de lingüísticas de las diversas regiones hispanoamericanas se expliquen en base a la fecha de su colonización,

1.11. Rafael Lapesa divide en dos partes el periodo de las lenguas que trajeron los conquistadores: de 1400.1474, la denomina "los albores del humanismo"; la segunda es "el español preclásico de 1475-1525

1.11.1. El español preclásico es designado para lo literario que no corresponde a la lengua hablada

1.11.2. Lapesa enumera algunos fenómenos fonéticos propios de esta época: desaparece la alternancia t - d finales y se generaliza el uso de -d (voluntad - merced)

1.11.3. aunque la literatura conserve abundantes restos de f- inicial, desapareció de la lengua hablada.

1.11.4. en Castilla Vieja, persisten vacilaciones en vocales átonas (sofrir - sufrir. joventud - juventud

1.11.5. reducción de grupos consonánticos cultos (perfeto por perfecto, dino por digno)

1.11.6. alternancia de vos y os como objeto directo o indirecto (darvos - daros)

1.11.7. las segundas personas del plural se normalizan en -áis o ás, éis o és, -ís (en lugar de las antiguas -ades, edes, ides)

1.11.8. La hipótesis de Amado Alonso sobre los orígenes del español en América. ¿ Cuál es la base lingüística del español de América?

1.11.8.1. Los últimos grandes cambios fonológicos se dieron en el siglo XVI

1.11.8.2. 1) las fricativas prepalatales sonora y sorda, escritas: x, g o j, se convierten en una velar fricativa sorda, escrita j: dixo > dijo, muger > mujer.

1.11.8.3. 2) las sibilantes africadas dentoalveolares sonora y sorda, escritas z y c respectivamente, se convirtieron en Castilla, en interdentales fricativas sordas c o z

1.11.8.4. 3) la alveolar fricativa sibilante sonora escrita s se ensordeció

1.11.8.5. 4) los fonemas bilabiales sonoros, fricativo y oclusivo escritos v y b, pasaron a ser alófonos de un solo fonema bilabial.

1.11.9. "la verdadera base fue la nivelación realizada por todos los expedicionarios en sus oleadas sucesivas durante todo el siglo XVI

1.11.9.1. La base lingüística del español americano es un promedio de las hablas españolas del siglo XVI

1.12. La colonización se inicia cuando el idioma había consolidado sus caracteres esenciales y se hallaba próximo a la madurez

1.13. Rona, analiza la lengua como un diasistema cuyos principales ejes son el diacrónico, el diatópico y el diastrático

1.14. Los nuevos horizontes exigían menos erudición, menos cultura que en la muy civilizada Europa

1.15. en 1529 la Ciudad de México ya contaba con cátedra, en 1535 es corte de virreyes y en 1530 llega la imprenta

1.16. Wagner y Zamora Vicente, dicen que el habla trasplantada de España a América fue la vulgar

1.17. la composición sociológica de los pobladores americanos no difería sustancialmente de la del pueblo que se quedó en España

2. b) El andalucismo del español Americano

3. Una de las primeras referencias escritas sobre el tema se halla en "La Historia general de las conquistas del Nuevo reino de Granada, del autor Lucas Fernández de Piedrahita

3.1. en relación a la zona de Cartagena, escribió: "los nativos de la tierra, mal disciplinados en la pureza del idioma español, lo pronuncian generalmente con resabios que siempre participan de la gente de las costas de Andalucía"

3.2. Antonio de Alcedo, hace alusión a la influencia andaluza en el léxico americano

3.2.1. Algunas palabras, aunque originarias de España y especialmente de Andalucía, han degenerado en América.

3.3. F. Hanssen, dice que el lenguaje de popular de América se parece en muchas particularidades al sermo rusticus de España y especialmente al andaluz.

3.3.1. En Andalucía es mas fuerte la tendencia a relajar las consonantes finales, particularmente la s y es la misma articulación que puede escucharse en las tierras bajas de América

3.3.2. El español de América no puede identificarse con el hablado en alguna región española en particular, pues todas estuvieron presentes en la conquista y colonización

3.3.3. Amado Alonso hace ver que el español de América es variadísimo en las distintas regiones y zonas

3.3.4. hallaba que en el habla de cada colono o conquistador, había una suma de dialectos: su modalidad regional, más la modalidad nacional o interregional

3.3.4.1. Ramón Menéndez Pidal reconoce que el andaluz fue patrón tanto para el habla del reino granadino cuanto para el habla de la América Hispana

3.3.4.2. En la base de la lengua colonial no solo está la norma general de la lengua común, sino también un dialecto particular de esta , destacado sobre los otros desde comienzos del siglo XVI.

3.3.4.3. La impresión general de semejanza entre el uso lingüístico hispanoamericano y el andaluz, se basa en una serie de coincidencias fonéticas.

3.3.4.3.1. La única evidencia tangible que relaciona al Español del Nuevo Mundo con Andalucía es la semejanza fonética conocida como seseo