Modalidades da Tradução

Kom i gang. Det er Gratis
eller tilmeld med din email adresse
Modalidades da Tradução af Mind Map: Modalidades da Tradução

1. Análises tradutológicas

1.1. Em primeira análise, as palavras são classificadas segundo as modalidades de tradução, que são omissão, tradução literal, decalque, transposição, implicitação, modulação,adaptação e erro.

1.2. na segunda análises tradutológica, realiza-se uma análise enunciativa dos dados em questão que obedece aos seguintes critérios: i) análise distribucional dos dados por seu posicionamento, para a qual utiliza-se uma nomenclatura inspirada em Culioli (representante nocional, relator, qualificador, quantificador, etc.); ii) análise funcional dos dados, para a qual utiliza-se a metalinguagem de Culioli; iii) definição generalizante do marcador estudado (neste caso, apenas para os dados em português).

1.3. O último passo metodológico é propriamente a comparação e entrelaçamento dos resultados obtidos na análise tradutológica e na análise lingüística, com vistas à confirmação da hipótese inicial do trabalho.

2. Acréscimo é frequentemente utilizada pelos tradutores a fim de acrescentar e complementar as informações emitidas no texto alvo.

2.1. O uso de adaptação ocorre com a finalidade de estabelecer uma aproximação com a língua e cultura de chegada, para que o texto seja confortável na sua recepção

2.1.1. Empréstimo ''é um segmento textual do Texto Fonte reproduzido no Texto Meta''.

2.1.1.1. Implitação/explicitação ''são consideradas duas faces da mesma moeda, em que as informações implícitas contidas no texto fonte se tornam explícitas no texto meta ou, ao contrário, informações explícitas contidas no texto fonte e identificáveis com determinado segmento textual, tornam-se referências implícitas''.

2.1.1.1.1. A modulação é constantemente utilizada nas traduções entre pares de línguas orais.

3. a preponderância de uma determinada modalidade, a tradução literal, próxima ao ponto zero de tradução, indica que uma mesma operação de linguagem está sendo marcada pelas unidades das duas línguas (português e francês).

3.1. tal constatação sugere 2 aspectos importantes.

3.1.1. o modelo das Modalidades de Tradução, essencialmente estruturalista, pode trazer, encoberta por seus objetivos quantitativos e qualitativos principais, uma análise preliminar da atividade de linguagem pelos fatos de língua analisados em textos que estão em relação de tradução;

3.1.2. b) o elo que une os marcadores paralelos acima apresentados não se estabelece no nível das línguas, mas sim no da linguagem, pela operação chamada extração.

4. Problema de tradução seria uma representação explícita daquilo que se apresenta como uma situação de tradução de difícil solução.

5. Marcador léxico

5.1. A relação entre metalinguística entre os conceitos de marcador léxico-gramatical e operação de linguagem nos coloca no nível da passagem das representações textuais das línguas.

6. Léxico-gramatical

6.1. CONTEMPLAREMOS

6.1.1. A semântica e os processos organizacionais implicados no uso específico de determinadas unidades linguísticas;

6.1.1.1. Pode existir uma confluência de aspectos morfológicos, semânticos, sintáticos e pragmáticos.

7. UM

7.1. Diz respeito à morfologia, à semântica, à pragmática e à sintaxe.

8. UM pode ser caracteristicamente complementar, já que parece funcionar em geral como introdutor de novos elementos ao discurso, seja no âmbito descritivo, com função predominantemente quantitativa, ou no explicativo-comparativo, com função predominantemente qualitativa.