1. Volumen de traducciones
1.1. Abundancia de textos traducidos
1.1.1. La escasez de datos sobre la de la traducción en la prensa escrita.
1.2. Periodicos
1.2.1. El País
1.2.1.1. 770 artículos publicados , 150 traducciones, 19%
1.2.1.2. Lenguas
1.2.1.2.1. Inglés, francés, italiano, alemán, árabe, portugués
1.2.2. El mundo
1.2.2.1. 86 textos traducidos- 27 %
1.2.2.2. Lenguas
1.2.2.2.1. Inglés, francés, italiano
2. El trasvase transcultural de la información
2.1. Transformaciones lingüísticas y culturales.
2.2. Los artículos traducidos presentan un formato distinto al medio de procedencia de los originales.
2.3. Una información relevante que fue cubierta de manera extensa por la cultura emisora puede tener una extensión menor en la cultura receptora
2.4. Adaptacion del mensaje al nuevo receptor
2.4.1. Tecnicas de traduccion especificas
2.4.1.1. Amplificacion, compresion y elision
2.4.2. Traducción compilada
2.4.2.1. Se traduce un original y se le añaden fragmentos de otros textos para completar la información con otras fuentes
3. Los traductores de la prensa escrita
3.1. Perfil muy variado
3.2. Los periódicos utilizan servicios de las agencias de distribución periodística.
3.3. Intervienen varias figuras que determinan el producto final que se brinda al público lector.
4. Política de traducción de los medios
4.1. Los periódicos se posicionan ideológicamente,
4.2. Selección del material publicado
4.3. Proceden de otros medios con los que mantienen vínculos.
5. Traducción periodística
5.1. No ha recibido gran atención..
5.1.1. Los traductores de textos periodísticos son los propios periodistas.
5.2. Factores
5.2.1. Prácticas profesionales concretas
5.2.2. Tipo de discurso específico
5.3. Textos periodísticos
5.3.1. Procedimientos de organización lingüística
5.3.2. Paradigma comunicativo
5.3.3. Normas de combinación de los recursos lingüísticos.
5.3.4. Modificaciones importantes
5.3.4.1. Lógica adaptación tipográfica
5.3.4.2. Desaparición de parte de su contenido
6. Las marcas de traducción
6.1. Elementos que permiten reconocer un texto traducido como tal.
6.2. Rara vez indican quiénes son los autores de las traducciones.
6.3. Explicación para esta ausencia la encontramos en los libros de estilo
6.3.1. Traductor merecedor de esa distinción.