Памяти Перевода

Видео с третьего Круглого стола по вопросам практического перевода (30-31 мая 2009 года, Самара).

Kom i gang. Det er Gratis
eller tilmeld med din email adresse
Памяти Перевода af Mind Map: Памяти Перевода

1. Групповая Работа Переводчиков

1.1. Лексикон – рассчитанная база на определенный проект или определенного заказчика

1.2. Переводчики делят большой объем работы на части и с помощью, размещенных на сервере терминов, делают общий перевод

1.3. Без использования сервера работа усложняется, однако переводчики могут обмениваться базами данных с помощью съемных носителей информации, по сети или доступу к индивидуальному коду интернета

2. Программы

2.1. DejaVu

2.1.1. Умеет делать мозаичный перевод

2.1.2. Находит до 60% совпадений

2.1.3. Предварительный глобальный перевод всего текста

2.2. Wordfast

2.2.1. Совпадение 25-30%

2.3. TRADOS

2.3.1. Не очень популярная программа, с небольшим количеством функций

3. Преимущества

3.1. Единообразие терминологии

3.2. Автоматизация рутинных операций

3.3. Исключение повторного перевода одних и тех же слов и предложений