1. Les formes de traduction engagent quelques activités mentales des bases: Lire, écouter, écrire, parler.
2. un traducteur doit traduire le texte en et transmettre toutes les idées principales, les traducteurs simultanés doivent également traduire les informations qu'ils le plaît ou non, ils doivent bien contrôler leurs émotions.
3. Seguinot constante que les traducteurs ont tendance à: 1. Traduire d'un trait loin aussi possible 2. Traduire en corrigeant les fautes de frappe et syntaxe 3. Laisser les difficultés de sens et de styles à la fin.
4. Les traducteur se confronté a 3 types des problèmes Compréhension, interprétation, reformulation
5. La traduction/interprétation est un forme de traduction bilingue
6. La psycholinguistique envisage les processus mentaux qui permettent le passage d'une langue à l'autre, sous les formes très variées : traduction écrite, traduction a vue, traduction consécutive et simultanée.