Unlock the full potential of your projects.
Try MeisterTask for free.
Non hai un account?
Iscriviti gratis
Naviga
Mappe in primo piano
Categorie
Gestione del progetto
Affari e obiettivi
Risorse umane
Brainstorming e analisi
Marketing e contenuti
Istruzione e note
Intrattenimento
Vita
ICT
Design
Sintesi
Altro
Lingue
English
Deutsch
Français
Español
Português
Nederlands
Dansk
Русский
日本語
Italiano
简体中文
한국어
Altro
Mostra mappa intera
Copia ed edita mappa
Copia
ПРОБЛЕМА КОРРЕКТНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Altro
ЕТ
Елена Татауш
Seguire
Iniziamo.
È gratuito!
Iscriviti con Google
o
registrati
con il tuo indirizzo email
Mappe mentali simili
Schema mappa mentale
ПРОБЛЕМА КОРРЕКТНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
da
Елена Татауш
1. ЧТО ЕСТЬ РАВНОЗНАЧНОСТЬ? (D)
1.1. точность / целостность / адекватность / полноценность / эквивалентность
1.2. теории Я. Рецкера, Л. Бархударова, А.Швейцера, Ю. Найды, А. Толстого
1.3. 5 уровней эквивалентности В. Комиссарова
1.4. Понятие и функция "инварианта перевода"
2. ПРИМЕРЫ НАРУШЕНИЯ КРИТЕРИЕВ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА (F)
2.1. [1] Русская служба новостей, см. 08.08.2013
2.2. [2] Русская служба новостей, см. 12.12.2013
2.3. [3] Press Conference, Medvedev + Cameron, 12.09.2011
2.4. [4] Русская служба новостей, 12.12.2013
3. Заключение: открытые вопросы (G): вес / значимость критериев; устный перевод (сложности) - не полноправная замена, а приемлемая замена
4. Характер коммуникации в общественно-политической сфере (А)
4.1. Эко, четвертая власть
4.2. Эко, тематизация материала - имплицитность
4.3. однонаправленность коммуникации
5. Перевод как особый вид коммуникации / язык (B)
5.1. Ж. Мунен, "контакт языков"
5.2. Н. Гарбовский, "переводческий билингвизм"
5.3. Л. Виссон о владении рабочими языками
5.4. Термин "билингвизм в переводе"
6. Перевод как особый вид коммуникации / культ (C)
6.1. Т. Снитко, "конфликт 2 культур и 2 языков"
6.2. оптимальная равнозначность: лингвистическая + культурная!
7. КАКОЙ ПЕРЕВОД СЧИТАТЬ КОРРЕКТНЫМ? (E)
7.1. Термин Н. Винера "раздражитель действия"
7.2. Репрезентативность перевода
7.3. 4 критерия репрезентативности С. Тюленева (раскрываем)
7.4. 4 критерия репрезентативности С. Тюленева (сравнение / интегративный подход)
Comincia. È gratis!
Connetti con Google
o
Registrati