ПРОБЛЕМА КОРРЕКТНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Laten we beginnen. Het is Gratis
of registreren met je e-mailadres
ПРОБЛЕМА КОРРЕКТНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА Door Mind Map: ПРОБЛЕМА КОРРЕКТНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

1. ЧТО ЕСТЬ РАВНОЗНАЧНОСТЬ? (D)

1.1. точность / целостность / адекватность / полноценность / эквивалентность

1.2. теории Я. Рецкера, Л. Бархударова, А.Швейцера, Ю. Найды, А. Толстого

1.3. 5 уровней эквивалентности В. Комиссарова

1.4. Понятие и функция "инварианта перевода"

2. ПРИМЕРЫ НАРУШЕНИЯ КРИТЕРИЕВ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА (F)

2.1. [1] Русская служба новостей, см. 08.08.2013

2.2. [2] Русская служба новостей, см. 12.12.2013

2.3. [3] Press Conference, Medvedev + Cameron, 12.09.2011

2.4. [4] Русская служба новостей, 12.12.2013

3. Заключение: открытые вопросы (G): вес / значимость критериев; устный перевод (сложности) - не полноправная замена, а приемлемая замена

4. Характер коммуникации в общественно-политической сфере (А)

4.1. Эко, четвертая власть

4.2. Эко, тематизация материала - имплицитность

4.3. однонаправленность коммуникации

5. Перевод как особый вид коммуникации / язык (B)

5.1. Ж. Мунен, "контакт языков"

5.2. Н. Гарбовский, "переводческий билингвизм"

5.3. Л. Виссон о владении рабочими языками

5.4. Термин "билингвизм в переводе"

6. Перевод как особый вид коммуникации / культ (C)

6.1. Т. Снитко, "конфликт 2 культур и 2 языков"

6.2. оптимальная равнозначность: лингвистическая + культурная!

7. КАКОЙ ПЕРЕВОД СЧИТАТЬ КОРРЕКТНЫМ? (E)

7.1. Термин Н. Винера "раздражитель действия"

7.2. Репрезентативность перевода

7.3. 4 критерия репрезентативности С. Тюленева (раскрываем)

7.4. 4 критерия репрезентативности С. Тюленева (сравнение / интегративный подход)