INTRODUCTION TO TRANSLATION.

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
INTRODUCTION TO TRANSLATION. by Mind Map: INTRODUCTION TO TRANSLATION.

1. Translator's competences

1.1. Exclusive competences.

1.2. Results orientation

1.2.1. Reach objectives, work properly, modification in processes.

1.3. Orientation to quality, accuracy and order.

1.3.1. Excellence and quality in actions, definition of functions and objectives, accuracy of information, control of project progress, monitoring of information.

1.4. Attention to detail;

1.4.1. Quality in production, concentration, organization and quality in tasks

1.5. Tolerance to routine

1.5.1. Productivity, concentration, conservative attitude.

1.6. Search of information

1.6.1. Reliable, direct information, problems of people, origin of the problem.

1.7. Communicative

1.7.1. Ideas, thoughts, feelings, understanding, verbal communication, questions, transmit.

1.8. Autonomy

1.8.1. Independent work, without assistance, security and trust.

1.9. Planification and organization.

1.9.1. Priorities, action plans, manage tools, time management.

1.10. Non-exclusive competences.

1.11. Flexibility

1.11.1. adaptation to different environments, change opinion, act required mind.

1.12. Learning capacity

1.12.1. ability to acquire knowledge, capture information, investigative spirit.

2. Types of translation (field)

2.1. Technical translation

2.1.1. Documents for a specific and limited audience

2.1.1.1. (user manual, internal notes, medical translation, financial methods)

2.2. Scientific translation

2.2.1. Deals with documents in the science

2.2.1.1. (articles, theses, study reports).

2.3. Financial translation

2.3.1. Financial banking, stock exchange, company annual report.

2.4. Legal translation

2.4.1. warrants, administratives text, corporate statement, text for jurifical statement.

2.5. Judicial translation

2.5.1. Task of translation undertake in a court.

2.5.1.1. Regulatory,manual or proceeding judgment.

2.6. Juridical Translation

2.6.1. Legally- binding documentation

2.6.1.1. Laws, regulations and decides, general sales and purchase condition

2.7. Calified translation

2.7.1. Used their signature to authenticate official translation

2.7.1.1. Civil status, divorce statement, documentation, mental agreement, etc.

2.8. Literary translation

2.8.1. Render the semantic content of the original text and then deal with

2.8.1.1. Polysemic words, the author own particular literary style, rhythm, meter and the innate balance of the phrase

3. TEXT (text genres)

3.1. A Piece of written or printed material, typically forming a connected piece of work.

3.2. Field: Ideational component covering linguistic content

3.3. Tenor : interpersonal component function in relation to sender/receiver roles.

3.4. Mode: Textual component involving medium channel.

4. TRANSLATION METHODS

4.1. Word for word

4.1.1. Translate one word at a time, with or without changing the original meaning of the text

4.2. Semantic translation

4.2.1. Intention is the same as the author, translation might be larger, be able to write in an extensive vocabulary

4.3. Literal translation

4.3.1. Is the representation of text from one language to another 'one word at a time'

4.4. Faithful translation

4.5. Free translation

4.5.1. Preserves the meaning of the original text, but use natural forms of the target language (paraphrase)

4.6. Adaptation method

4.6.1. Translator substitute cultural realities and scenarios for which there is not reference in the TL (free)

4.7. Idiomatic translation

4.7.1. It use more natural components of the language and also more literary as idioms, proverbs, etc which make text more literary

5. Translation techniques

5.1. Techinal procedures of literal translation

5.1.1. Borrowing

5.1.1.1. It is used mainly by necessity, due to the fact that a certain word does not exist in the target language.

5.1.2. Calque

5.1.2.1. A word or phrase taken from another language by a literal translation, word by word

5.1.3. Literal translation

5.1.3.1. It can be used in some languages ​​and not in others depending on the structure of the sentence

5.2. Technical procedures of oblique translation

5.2.1. Transposition

5.2.1.1. This is the process in which the speech parts change their sequence when they are translated

5.2.2. Modulation

5.2.2.1. A change in the point of view of the message without altering the meaning and without generating a sensation of discomfort for the reader

5.2.3. Equivalence

5.2.3.1. Express something in a completely different way

5.2.4. Adaptation

5.2.4.1. A linguistic culture is expressed in a totally different way for another linguistic culture. It is a change in the cultural environment.

5.3. Other technical procedures

5.3.1. Pragmatic formal aspect of specialized communication

5.3.2. Commercial letter:

5.3.2.1. confirmation letter request of information

5.3.2.2. Claim letter or payment request

5.3.3. Report and memorandum

6. TEXT TYPOLOGY

6.1. Narrative

6.1.1. tell you a story or problem

6.2. Descriptive

6.2.1. Show through observation how a thing is done.

6.3. Argumentative

6.3.1. The process or supporting or weakening another statement.

6.4. Instructional

6.4.1. Text about how to do things

6.5. Expository text

6.5.1. Inform or describe

7. Documents

7.1. Material that support that contains information and transmit knowledge

7.2. Textual

7.2.1. Written language

7.3. Sonorous

7.3.1. Medium oral, language or sounds

7.4. Audiovisuals

7.4.1. Based in images and sound (mp4)

7.5. Photographic

7.5.1. Photographs digital

7.6. Digitals

7.6.1. Stored digitally (pdf,word)

8. History of Spanish

8.1. It has 400 million speakers

8.2. There is no exact date of origin

8.3. It arises thanks to the separation of populations

8.4. It has Indo-European origin (Iberian Peninsula)

8.5. Century III And the I a.C. Roman Empire conquered the peninsula

8.5.1. Latin

8.5.1.1. Romance languages, Italian, French, Romanian, Portuguese, Catalan and Spanish

8.6. Mix with the tongues - vulgar Latin

8.6.1. Region of Castilla

8.6.1.1. Spanish

8.7. Arabs conquered

8.7.1. creation of Mozarabic languages- 400 words

8.8. XIII Century Alfonso X

8.8.1. Castilian medieval-

8.8.1.1. importance dialect of Toledo

8.9. 1942

8.9.1. Isabel I and Fernando II

8.9.1.1. They expel Arabs

8.9.1.2. Spanish official language

8.9.1.2.1. Spanish is mixed with substrate languages ​​of each region

8.10. Golden Age

8.10.1. Spanish aurico

8.10.1.1. unified to existing languages

8.11. 1492

8.11.1. Colon confronted a thousand languages

8.11.1.1. Aztec

8.12. 1516

8.12.1. Suggestions arise

8.12.1.1. Teach to read and write

8.12.1.1.1. Spanish Monarchy

9. History of English

9.1. England before English (55 B.V-600 A.D)

9.1.1. It has more than 300 million speakers and 1500 million official users

9.1.1.1. Celtas 2,000 years

9.1.1.1.1. British Isles

9.1.1.2. 55 a.C

9.1.1.2.1. Julio Cesar (emperor)

9.1.1.3. 40 a.C.

9.1.1.3.1. Romans withdrew from Britain

9.1.1.4. 5th and 6th century

9.1.1.4.1. British expelled

9.1.1.4.2. German speaking tribes

9.2. Old English (600.1100)

9.2.1. 5th century BC

9.2.1.1. Germanic tribes invaded Great Britain

9.2.2. (1100 a.C.)

9.2.2.1. English Anglo-Saxon

9.3. Middle English (1100-1500)

9.3.1. October 1066

9.3.1.1. Battle of Hastings

9.3.1.1.1. William defeated the English commanded by King Harold II

9.3.2. the conquest brought changes

9.3.2.1. impact English language

9.3.2.1.1. English lost status

9.3.3. 1204

9.3.3.1. French decrease as official language in England

9.3.4. Centuries XIII and XIV

9.3.4.1. English as a medium of instruction

9.3.5. XIV

9.3.5.1. Black Death 1345-3151

9.3.5.1.1. people died (decrease in hand and work and increase in English

9.3.5.2. War of the Hundred Years (1337-1453)

9.3.5.2.1. loss of continental exploitations (not important to learn French

9.3.6. 1476

9.3.6.1. William Caxton

9.3.6.1.1. standardization of English

9.3.7. 1492

9.3.7.1. discovery of america

9.3.7.1.1. global expansion of the English language

9.3.8. 1500

9.3.8.1. English as a regional European language, global communication system

9.3.9. 14th century

9.3.9.1. English middle Germanic

9.3.9.1.1. Roman vocabulary

9.4. The Early Modern English (1500-1700)

9.4.1. 1509

9.4.1.1. Ascent of Henry VIII to the throne

9.4.1.2. At the end of the middle English, syntactic and morphological patterns had been established

9.4.1.3. Modern English analytical

9.4.1.3.1. Order words subject-verb-object

9.4.2. 1450-1650

9.4.2.1. belt of the seven vowels- two in diphthongs

9.4.3. Renaissance

9.4.3.1. Latin and Greek were introduced long words in the language

9.5. Present Day English (1700-Today)

9.5.1. 1700

9.5.1.1. the English language differs from the current English

9.5.1.1.1. no regional language, used now

9.5.2. XVI

9.5.2.1. first significant step of the English process

9.5.2.1.1. global language

9.5.3. 1603

9.5.3.1. literature grew

9.5.3.1.1. Spencer, Marlowe and Shakespeare

9.5.4. Today

9.5.4.1. Diffusion of English (three concentric circles)

9.5.4.1.1. internal circle

9.5.4.1.2. outer circle

9.5.4.1.3. Circle expansion

10. Translation skills

10.1. Listen

10.1.1. Understand context

10.2. Writing

10.2.1. Grammatical syntax

10.3. Cultural intelligence

10.3.1. Different origins

10.4. Knowledge

10.4.1. Specialization.

10.5. Observation

10.5.1. Pay attention

10.6. Time management

10.6.1. working hours

11. Intralingual translation

11.1. Identical language

11.2. Different culture

11.3. Paraphrase

11.4. New purpose

12. Interlingual translation

12.1. One language to another.

12.2. Linguistic equivalence

12.2.1. Word-Word

12.3. Paradigmatic equivalence

12.3.1. similarity-com.grama.

12.4. Stylistic equivalence

12.4.1. Similarity-meaning-express

12.5. Textual equivalence

12.5.1. Similarity-structure-form

13. Intersemiotic translation

13.1. interpretation of verbal-non-verbal signs

13.2. example

14. Proceso de traducción

14.1. Analyze text of source language

14.1.1. Grammar-meaning

14.2. Transfer

14.2.1. Analize SL-TL

14.3. Restructured

14.3.1. Acceptable TL

15. Translation equivalence

15.1. Transmit same meanings

15.1.1. Relation between TL-SL

15.2. Different levels

15.2.1. Lexical patterning

15.2.1.1. Idioms

15.2.2. Grammatical category

15.2.2.1. Adding or omitting

15.2.3. Pragmatic equivalence

15.2.3.1. implications and strategies

16. Grammatical equivalence

16.1. Number

16.2. Gender

16.3. Person

16.4. Voice

16.5. Tense and aspect

17. Translation procedure

17.1. Smallest linguistic changes

17.1.1. Additional information

17.1.2. Deleting information

17.1.3. Structural adjustment

17.1.4. Change of grammatical structure

17.1.5. L. translation

17.1.6. Not in accordance with natural use

17.1.7. Replace lexical gap

17.1.7.1. grammar structure

18. Assessment in translation studies

18.1. Accuracy

18.2. Almost accuracy

18.3. Inaccuracy

19. Diachronic linguistic

19.1. Across time

19.2. Study of the language

19.2.1. Evolution

19.3. Linguistic changes

19.4. Origin- today

20. Synchronic linguistic

20.1. With time

20.2. Geographic study of language

20.3. Opposite to the diachronic

21. Language contact

21.1. Interaction with another

21.2. Linguistic transfers

21.3. Types of situation

21.3.1. Dialect contact

21.3.1.1. Languages

21.3.2. Exogamus contact

21.3.2.1. Members come from different parts

21.3.3. Fieldworkers

21.3.3.1. Language shift

22. Translation competence

22.1. C. in two languages

22.1.1. Comprehension- production

22.2. C. transfer

22.2.1. Tex. Ori- Ela. Fi

22.3. C. instrumental and professional

22.4. C. extralinguistic

22.4.1. Organization, world and areas

22.5. psychophysiological

22.5.1. Promoter resources application

22.5.1.1. cognitive

22.5.1.2. attitudinal

22.6. C. strategic

22.6.1. Individual procedure

23. Translation competence acquisition

23.1. process requires:

23.1.1. prior knowledge

23.1.1.1. Expert

23.1.2. Dynamic

23.1.3. Learning competence

24. Translation

24.1. communication activity

24.2. translation of elements

24.3. Language of departure - Language of arrival

25. Translator

25.1. Knowledge of more than one language

25.2. necessary skills other language

26. Translator elements

26.1. Theoretical and practical

26.2. Extralinguistic knowledge

26.3. Labor market knowledge

26.4. strategies

26.5. Computer tools

26.6. Skill, problem-solution

27. Competences

27.1. Characteristic of a person.

27.2. successful relationship of an activity

27.3. Relationship with the context

27.3.1. Cognitive

27.3.1.1. Knowledge-skill

27.3.2. Affective

27.3.2.1. Personality-emotions

27.3.3. Psychometric

27.3.3.1. Skill

27.3.4. physiological

27.3.4.1. Physical integrity

28. Translation competence

28.1. communication talk-analysis speech

28.1.1. Grammatical

28.1.1.1. Vocabulary; New words.

28.1.2. Sociolinguistic

28.1.2.1. Produce, understand; Language.

28.1.3. Discursive

28.1.3.1. Grammatical domain; Language.

28.1.4. Strategic.

28.1.4.1. Understand faults; Communication

28.2. Elements

28.3. C. Bilingual

28.3.1. Textual, grammatical and lexical.

28.4. C. Extralinguistic

28.4.1. Encyclopedic and thematic

28.5. C. Transfer

28.5.1. Translator process, decode, encode

28.6. C. Professional

28.6.1. Knowledge, skills.

28.6.1.1. Professional translation

28.7. C. Strategic

28.7.1. plan the process and execute

28.8. C. Psychophysiological

28.8.1. Skills

28.8.1.1. cognitive, attitudinal

29. Types of translation (Linguistic)