Історія перекладацької діяльності в США

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
Історія перекладацької діяльності в США by Mind Map: Історія перекладацької діяльності в США

1. стаття Ч. Ф. Вегліна «Багатосхідчастий переклад» (1954), в якій автор пропонував складну 8-східчасту процедуру удосконалення перекладу, одержану за допомогою інформанта.

1.1. стаття Дж. Касагранде «Цілі перекладу». Постулюючи, що характер перекладу визначається його ціллю, автор пропонує розрізняти чотири види перекладу: прагматичний, естетично- поетичний, етнографічний, лінгвістичний.

2. 2й період (1760-1790рр) революція

2.1. Публіцистика та політ.література

2.2. Семюел Адамс, Патрік Генрі, Томас Джефферсон, Александр Гамільтон, Дж. Стрей та інші

3. Третій період охоплює всю північноамериканську літературу XIX ст.

3.1. Sketch-book» Вашингтона Ірвінга стала початком напівфілософської, напівпубліцистичної літератури.

4. Юджин Найда – засновник теорії динамічної еквівалентності перекладу Біблії.

4.1. книга «До науки перекладати», опублікована в 1964 р. (Nida E. Towards а Science of Translating, 1964).(присвячена проблемам перекладу Біблії)

4.2. концепція перекладацької еквівалентності Ю. Найди.

4.2.1. Формальна еквівалентність орієнтована на оригінал та має на меті забезпечити можливість безпосереднього зіставлення різномовних текстів.

4.2.2. Динамічна еквівалентність орієнтована на реакцію Рецептора і намагається забезпечити рівність впливу на читача перекладу.

4.3. Перекладацька школа

4.3.1. проблеми передавання під час перекладу комунікативного ефекту оригіналу, його прагматичного впливу на рецептора.

4.3.2. акцент на культурно-етнічному аспекті перекладу.

4.3.2.1. оскільки жителі тропіків ніколи не бачили снігу, то вираз «білий як сніг» перекладався як «білий як пір’я чаплі».

5. Утворилася у 17ст.

6. Епоха колонізації (1607-1765)

6.1. Пуританські ідеали

6.2. патріархально-набожні норови,

6.2.1. богословські твори та церковні гімни

7. Збірка “On Translation” відіграла важливу роль в історії формулювання лінгвістичної теорії перекладу.

7.1. стаття Р. Якобсона «Про лінгвістичні аспекти перекладу»,

7.1.1. Значення вербального знака являє собою переклад іншими знаками, які більш повно експлікують це значення.

7.1.2. Значення знака може перекладатися іншими знаками тієї самої мови, знаками іншої мови або знаками іншої невербальної системи.

7.1.2.1. три види перекладу: внутрішньомовний, міжмовний і міжсеміотичний.

8. Американське перекладознавство 80-х рр. XX ст. характеризується більш широким підходом до перекладацької проблематики.

8.1. вважається книга С. Басснетт «Перекладацькі дослідження».

8.1.1. три види перекладу: перефразування, власне переклад і трансмутація.

8.1.2. На її думку, необхідно розрізняти еквівалентність семантики та еквівалентність соціальних функцій.

8.1.3. Класифікація С.Брасснет за напрямками і низка тенденцій :

8.1.3.1. у Давньому Римі виявилися дві протилежні тенденції

8.1.3.1.1. розвивався «вільний перехід»: читачам був доступний грецький оригінал, а перекладач намагався здійснити гідний переклад.

8.1.3.1.2. Перекладачі Біблії надавали перевагу дослівності, оскільки зміна навіть одного прийменника могла б викликати звинувачення в єресі.

8.1.3.2. формуванням нових європейських мов.

8.1.3.2.1. у перекладах відзначаються численні наслідування та запозичення як засіб збагачення стилю та мов

8.1.3.3. «прикрашальний переклад», особливо поширений у Франції XVIII ст.,

8.1.3.3.1. перекладачі перебудовували по-своєму, «поліпшували» твори авторів, які перекладали згідно з вимогами «гарного смаку».

8.1.3.4. Романтизм

8.1.3.5. Постмодернізм

8.2. збірка «Перекладацький спектр» (1981 р.).

8.2.1. Прагнення охопити широкий спектр перекладацьких проблем

8.2.2. містить 18 статей, присвячених як теоретичним, так і практичним питанням перекладу з різних мов.

8.2.3. розглядаються питання проблем перекладу художніх, гуманітарних, класичних текстів, переклади пісень і драматургічних та поетичних творів, питання, пов’язані з використанням комп’ютера, недоліки під час вивчення іноземних мов в університетах США та помилки перекладу, обумовлені поганим знанням іноземної мови.

8.3. стаття «Переклад і подібність» С.Росса.( теоретичний план)

8.3.1. Він стверджує, що існує подібність перекладу оригіналу, яке допускає 4 різних трактувань.

8.3.1.1. Переклад – це складний процес, що відбувається під впливом багатьох факторів. Неможливо еквівалентно передати все, що міститься у творі.

8.3.1.2. Переклад – це евристичний процес, спроба перекинути міст між різними епохами та світами, тому об’єктивного перекладу не існує.

8.3.1.3. Переклад – це різні форми висловлювання про оригінал, які співвідносяться з ним у пропорції «багато до одного». Немає ідеального перекладу, але переклад може бути чудовим або невдалим відповідно до певних критерій.

8.3.1.4. Існує якийсь єдиний твір, що міститься у тексті і який випливає з цього тексту або намірів автора.