"La Traductología: Lingüística y Traductología" Amparo Hurtado

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
"La Traductología: Lingüística y Traductología" Amparo Hurtado by Mind Map: "La Traductología: Lingüística y Traductología" Amparo Hurtado

1. Enfoques teóricos

1.1. disciplina joven con enfoques teóricos

1.1.1. Estudios específicos

1.1.1.1. estudios descriptivos o aplicados

1.1.1.2. analizan

1.1.1.2.1. una variedad de traducción

1.1.1.2.2. un problema de traducción

1.1.2. Estudios lingüísticos

1.1.2.1. aspectos lingüísticos de la traducción

1.1.2.1.1. Enfoques centrados en la descripción y comparación de lenguas

1.1.2.1.2. Enfoques textuales

1.1.3. Enfoques socioculturales

1.1.3.1. inciden en

1.1.3.1.1. elementos culturales

1.1.3.1.2. importancia de la recepción de la traducción (producto)

1.1.4. Enfoque psicolingüístico

1.1.4.1. análisis del proceso mental del traductor

1.1.4.2. estudios experimentales para estudiar los mecanismos del proceso traductor

1.1.4.2.1. técnica de"Thinking Aloud Protocol" (TAP)

1.1.5. Enfoque filosófico-hermenéutico

1.1.5.1. dimensión hermenéutica de la traducción

1.1.5.2. aspectos filosóficos relacionados

2. Ubicación y caracterización de la traductología

2.1. Finales de los 50 y principios de los 60

2.1.1. teoría de la traducción como rama de la lingüística aplicada o contrastiva

2.2. 1972

2.2.1. se concibe como una disciplina autónoma

2.3. Década de los 80

2.3.1. la traductología se consolida y consigue una entidad propia

2.4. Lingüística aplicada a la traducción

2.4.1. engloba únicamente enfoques lingüísticos

2.5. Cuestiones fundamentales para su autonomía

2.5.1. 1. Multidisciplinariedad

2.5.1.1. el traductólogo acude a disciplinas como sociología, antropología, etc

2.5.1.2. la lingüística es solo otra disciplina más

2.5.1.3. solo algunos enfoques teóricos se relacionan a la Lingüística

2.5.2. 2. Texto, acto de comunicar y proceso mental

2.5.2.1. triple perspectiva

2.5.2.1.1. proceso y producto

2.5.2.1.2. relaciones internas y externas

2.5.2.2. integra propuestas de análisis

2.5.2.2.1. lingüístico-textuales

2.5.2.2.2. interculturales

2.5.2.2.3. psicolingüísticos

2.6. Traductología

2.6.1. entidad propia

2.6.2. multidisciplinaria

2.6.3. niega aplicaciones mecánicas de modelos teóricos

2.6.4. se parte del objeto de estudio (la traducción)

3. Traducción y Traductología

3.1. Traducción

3.1.1. práctica, saber hacer

3.1.2. conocimiento operativo adquirido por la práctica

3.1.3. Traductor: profesional de la traducción

3.2. Traductología

3.2.1. reflexión teórica, conocimiento (estudio)

3.2.2. necesita de otras disciplinas

3.2.3. Traductólogo: investigador de la traducción

4. Ámbitos de la traductología

4.1. Multidisciplinaria

4.1.1. Historia

4.1.2. Sociología

4.1.3. Antropología

4.1.4. Cine

4.1.5. Crítica literaria

4.1.6. Psicología

4.2. Ramas

4.2.1. Estudios descriptivos

4.2.1.1. considerado base de la disciplina

4.2.1.2. brinda datos empíricos a los estudios aplicados y teóricos

4.2.1.3. investigación básica

4.2.2. Estudios aplicados

4.2.2.1. investigaciones en la traducción didáctica de lenguas

4.2.2.2. crítica y evaluación de traducciones como producto

4.2.2.3. Enseñanza de lenguas para traductores

4.3. Objetos de estudio

4.3.1. Nociones (centrales)

4.3.1.1. equivalencia

4.3.1.2. invariable

4.3.1.3. unidad de traducción

4.3.2. Problema de traducción

4.3.2.1. de la metáfora

4.3.2.2. nombres propios

4.3.2.3. humor

4.3.2.4. ironía

4.3.2.5. entre otros

4.3.3. Proceso o producto

4.3.4. Variedad de traducción (estudios descriptivos)

4.3.4.1. Modo traductor

4.3.4.1.1. Modalidades de traducción

4.3.4.2. Tipo textual (1) y campo semántico (2)

4.3.4.2.1. (1) informativo, argumentativo, etc

4.3.4.2.2. (2) técnico, científico, etc

4.3.4.2.3. de ellos derivan los tipos de traducción

4.3.4.3. Función

4.3.4.3.1. diferencia entre traducción

4.3.4.4. Dirección del proceso

4.3.4.4.1. traducción directa

4.3.4.4.2. traducción inversa

4.3.5. Lenguas y culturas implicadas

4.3.6. Dimensión histórica

4.3.6.1. diacronía

4.3.6.1.1. perspectiva de análisis

4.3.6.1.2. investigaciones sobre la historia de la traducción o su reflexión teórica

4.3.6.2. sincronía