El "genio de la lengua" y la traducción

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
El "genio de la lengua" y la traducción by Mind Map: El "genio de la lengua" y la traducción

1. Algunos rasgos comunes: arbitrariedad, elementos discretos, doble estructuración, productividad.

1.1. lenguas

1.1.1. semejanzas

1.1.1.1. arbitrariedad

1.1.1.1.1. ausencia

1.1.1.1.2. estructura gramática

1.1.1.2. elementos discretos

1.1.1.2.1. no contínuum

1.1.1.3. doble organización

1.1.1.3.1. cultura

1.1.1.3.2. menos arbitrarios

1.1.1.4. productividad semántica ilimitada

1.1.2. diferencias

2. Gramaticalidad y universales

2.1. Lenguas

2.1.1. tienen reglas

2.1.1.1. permiten contrucciones

2.1.1.2. impiden construcciones

2.1.1.3. fonemas

2.1.1.3.1. forman

2.1.2. necesitan

2.1.2.1. traducción

2.1.3. patrón

2.1.3.1. especificidad

2.1.3.1.1. fonológica

2.1.3.1.2. léxica

2.1.3.1.3. gramatical

2.2. Gramática generativa

2.2.1. encuentra

2.2.1.1. estructuras

2.2.1.1.1. subyacen

2.3. Meta universalista

2.3.1. universales "absolutos"

3. Evolución histórica y variación diatópica

3.1. Siglos VI - XI

3.1.1. lengua germánica

3.1.1.1. cambio forzado

3.1.1.1.1. debido a la invasión

3.2. Siglo XV

3.2.1. nueva latinización

3.2.1.1. fascinación renacentista

3.2.1.1.1. cultura clásica

3.3. Siglo XVIII

3.3.1. predomina

3.3.1.1. préstamo linguístico francés

3.4. 1713

3.4.1. Real Academia Española

3.4.1.1. maneja

3.4.1.1.1. ortografía española

3.4.1.1.2. sintaxis española

3.5. Traducción

3.5.1. puente linguistico

3.5.1.1. entre culturas

4. El orden SVO: un patrón común

4.1. Inglés

4.1.1. interpretabilidad

4.1.1.1. depende

4.1.1.1.1. simplicidad morfológica

4.2. Castellano

4.2.1. conserva

4.2.1.1. decencias verbales

4.2.1.1.1. permite

4.3. Sujeto-verbo-objeto/complemento

4.4. Voz pasiva

4.4.1. inapropiada

5. Dos lógicas internas diferentes

5.1. Vinay y Darbelnet

5.1.1. prefieren

5.1.1.1. visión impersonal de la realidad

5.1.1.2. evocación sensorial

5.2. Manuel Criado de Val

5.2.1. características

5.2.1.1. homonímicas

5.2.1.2. polisémicas

5.3. Henri van Hoof

5.3.1. inglés

5.3.1.1. concisión

5.3.1.2. elipsis

5.3.1.3. concreción

5.3.1.4. dinamismo

5.4. Gerardo Vázquez Ayora

5.4.1. inglés

5.4.1.1. realidad

5.4.1.1.1. objetivo

5.4.1.1.2. descriptivo

5.4.1.1.3. cinematográfico

5.4.2. castellano

5.4.2.1. realidad

5.4.2.1.1. analítica

5.4.2.1.2. abstracta

6. Parataxis, elipsis, lílotes

6.1. no atribuyen

6.1.1. idiosincrasia

6.2. inglés

6.2.1. favorece

6.2.1.1. parataxis

6.2.1.1.1. uso

6.3. traducción inglesa

6.3.1. textos castellanos

6.3.2. prefiere

6.3.2.1. coordinación a subordinación

6.3.3. ausencia de unión gramatical

6.3.3.1. facilita función

6.3.3.1.1. participios

6.3.3.1.2. gerundios

6.3.4. prefiere

6.4. traducción castellana

6.4.1. cambia

6.4.1.1. parataxis y coordinación

6.4.1.1.1. hipotaxis

7. Repetición y variación

7.1. plano léxico

7.1.1. usa

7.1.1.1. repetición

7.1.1.1.1. para intensificar

7.1.1.1.2. El castellano la evita