La traducción de documentos académicos

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
La traducción de documentos académicos by Mind Map: La traducción de documentos académicos

1. Legalización, convalidación y homologación de documentos académicos extranjeros

1.1. Documentos académicos

1.1.1. Traducción jurada

1.2. Para la homologación se tiene que legalizar los documentos académicos extendidos en el extranjero

1.2.1. Legalización

1.2.1.1. Consiste en sellar y firmar el documento para su validez

1.2.1.2. De títulos extranjeros que sean considerados auténticos en España

1.2.1.3. De títulos españoles que son considerados auténticos en otros países

1.3. Documentos que necesitan legalización

1.3.1. Homologación de estudios secundarios

1.3.2. Homologación de títulos universitarios

1.3.3. Homologación de especialidades médicas y farmacéuticas

1.3.4. Convalidaciones parciales de estudios realizados en el extranjero

1.3.5. Admisión a postgrados

1.4. Convalidación

1.4.1. Reconocimiento de la validez a efectos académicos

1.4.1.1. De estudios realizados en el extranjero

1.4.2. Efectos del tipo académico

2. Creación de un Corpus propio de documentos académicos españoles e ingleses

2.1. Documentos frecuentes

2.1.1. Diplomas o títulos

2.1.2. Expedientes académicos

2.1.3. Boletines de calificaciones

2.1.4. Cartas explicativa sobre el sistema educativo

2.1.5. Cartas en las que se informa sobre los logros académicos del interesado

2.1.6. Cartas de recomendación para la concesión de becas y ayudas

2.1.7. Certificados de pago de tasas académicas

3. Elaboración de glosarios de documentos académicos españoles e ingleses

3.1. Estilo jurídico administrativo

3.2. Fórmulas establecidas

3.3. Fraseología estereotipada

3.4. Colocaciones especiales

3.5. Léxico especializado y restringido

4. Identificación de dificultades en la traducción de documentos académicos

4.1. Los documentos académicos

4.1.1. Estilo, estructura o configuración global

4.2. La traducción de los sistemas de calificaciones

4.2.1. No se siguen sistema único de traducción

4.3. Instrucciones generales de la traducción para documentos académicos

4.3.1. Respetar formato original

4.3.2. Investigar términos antes de realizar la traducción

4.3.3. Conservar nombres propios de instituciones

4.3.4. Conservar direcciones originales

4.3.5. Traducir asignaturas

4.3.6. Conservar titulaciones en el idioma original en cursiva con traducción entre paréntesis

4.3.7. Conservar calificaciones en el idioma original con la traducción entre paréntesis o en la nota del autor