1.Прагматические единицы. ...

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
1.Прагматические единицы. 2.Стили общения. 3.Лексические трансформации при переводе by Mind Map: 1.Прагматические   единицы.                                                                                                    2.Стили общения.                                                                       3.Лексические трансформации при переводе

1. 1.Языкового уровня

1.1. Слово

1.2. Язык

1.3. Предложение

1.4. Текст

1.5. -

2. 2.Стили общения. Процесс общения всегда характеризуется передачей информации от одного человека другому.

2.1. 1 Доминантный. Предполагает увеличение роли в общении одних особей за счет уменьшения роли других особей группы.

2.1.1. 2 Драматический. Основан на увеличении эмоциональной составляющей в процессе общения.

2.1.2. -

2.2. 3.Спорный.​Применяется​ в​спорах,​дискуссиях,​носит​агрессивный характер.

2.2.1. 4 Успокаивающий. Преследует цель снятия напряженности при общении.

2.3. 5 Впечатляющий. Основная задача – произвести впечатление, создать эффект.

2.3.1. 6 Точность. Педантичный подход не позволяет преподносить ошибочную информацию.

2.4. 7 Внимательный. Предполагает проявление интереса к предмету разговора.

2.4.1. 8 Воодушевленный. Отличается несвойственной для делового общения жестикуляцией.

2.5. 9.Дружеский. Характерен всяческим поощрением самого процесса общения со стороны партнера.

2.5.1. 10.Открытый. Основан на выражении своей позиции, даже если она идет в разрез с позицией партнера.

2.6. -

3. .Речевого уровня

3.1. Слово

3.2. Речь специалиста

3.2.1. -

3.2.2. -

3.2.3. По своему значению речь имеет полифункциональный характер. Она является не только средством общения, но и средством мышления, носителем сознания, памяти, информации (письменные тексты), средством управления поведением других людей и регуляции собственного поведения человека.

3.3. -

3.4. Высказывание

3.4.1. -

3.4.2. это-речевое произведение, созданное в ходе конкретного речевого акта. В отличие от предложения (как единицы языка и речи), высказывание целиком относится к сфере речи: оно принадлежит определённому отправителю (автору, говорящему или пишущему), нацелено на определённого получателя (аудиторию, адресата, слушателя, читателя).

3.5. Дискурс

3.5.1. -

3.5.2. многозначный термин лингвистики текста. Важнейшие из них:

3.5.2.1. -

3.5.2.2. 1 связный текст; 2 устно-разговорная форма текста; 3 диалог; 4 группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5 речевое произведение как данность – письменная или устная.

3.5.2.2.1. Прогрессия текста

3.5.2.2.2. Компрессия текста

4. -

5. -

6. -

7. -

8. -

9. 3.Существует много слов, значение которых зависит от контекста. Перед тем как искать эквивалент, переводчик должен тщательно изучить контекст для того, чтобы определить контекстуальное значение слова, которое надо перевести.

9.1. Категория рода отсутствует в казахском языке, поэтому при выполнении казахско-русского перевода выбирается правильный по смыслу предложения вариант рода: мужской, средний или женский.

9.2. Время глагола образуется синтетически и аналитически.

9.3. Еще однобольшое отличие, выявляемое при переводе казахского языка - отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу.

9.4. При переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов, зато предусмотрены послелоги и падежи.

9.4.1. Значение русских предлогов большей частью передается посредством послеслогов, а также в форме косвенных падежей.

9.4.2. Послелоги выражают отношение между предметами и управляют каким-либо падежом именных частей речи.

9.5. Фразеологические обороты при переводе могут быть выражены одним словом.