El interprete y traductor LSC-español en el contexto educativo

Lengua de señas , Profesora Maricela Jaimes . Entrega Santiago Hernandez

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
El interprete y traductor LSC-español en el contexto educativo by Mind Map: El interprete y traductor LSC-español en el contexto educativo

1. Definiciones

1.1. La interpretación LSC-español

1.1.1. Proceso cognitivo, linguistico y comunicativo el cual se transmite un mensaje de lengua fuente a una lengua objetivo.

1.2. La traducción LSC-español

1.2.1. Proceso de transferir un mensaje de español oral o escrito a lengua de señas.

1.3. La preproducción

1.3.1. Análisis del discurso identificado propósito,intención,comunicativa,contenido y vocabulario técnico.

1.4. Producción

1.4.1. Consiste en realizar la grabación definitiva en LSC, y la traducción al español para elaborar subtítulos y audios.

2. Organización al servicio

2.1. Se parte del ejercicio de la interpretación.

2.2. Demanda un proceso cognitivo y físico de alta exigencia, que usualmente se desarrolla durante periodos largos de tiempo y con la realización de acciones de manera repetitiva.

2.3. La labor de interpretar demanda gran esfuerzo cognitivo, en el que se ponen en juego altos grados de atención,concentración,memoria, análisis,síntesis y búsqueda de equivalencias de sentidos expresados en cada una de las lenguas.

2.4. Cuando se requiera un servicio de mas de una hora , se debe buscar un equipo de 2 o mas interpretes, para realizar la funcion de interpretacion con apoyo al compañero que se encuentra interpretando , para esto se deben tomar relevos de 20 a 30 minutos

2.5. En el contexto educativo,la organización del servicio de interpretación debe realizarse en atención a la jornada. Se deben asignar tiempos de prestación del servicio intercalando espacios de alta exigencia como son clases de areas de las diferentes disciplinas

3. Aspectos logisticos del servicio

3.1. Exigen contar con buena iluminacion y ventilacion.

3.2. En el caso de prestar servicios en reuniones se debe asegurar que el interprete cuenten con sillas ubicadas al frente de personas sordas, al lado de interlocutores oyentes, y al lado de las ayudas audiovisuales cuando se utilicen.

3.3. No ubicar al interprete cerca de la puerta ya que impide una visibilidad a las personas sordas y evita interrupciones por las personas que ingresan y salen.

3.4. En los eventos , se requiere de una camara de video con una pantalla para reproducir la imagen del interprete para que las personas sordas tengan acceso a la interpretación desde diferentes puntos del auditorio

3.5. En este contexto , el equipo de interpretes debe contar con un microfono adicional al del expositor , para el momento en el que se presenten intervenciones de personas o en el caso que la persona sorda sea expositora para realizar la interpretacion a voz. Los interpretes deben contar con sillas a primera fila con buena visibilidad a personas sordas

4. Perfil del interprete traductor y requisitos para contratacion

4.1. El interprete debe ser una persona con amplios conocimientos de la lengua de señas colombianas

4.2. En el articulo 1 de la resolucion 10185 establece que el MEN es el encargado de expedir el reconocimiento a interpretes de la lengua de señas colombiana

4.3. Se le solicitara a los interpretes cumplir con los siguientes requisitos de contratación

4.3.1. A) Personas con formacion de educacion superior en el campo de la interpretacion deben solicitar el reconocimiento con el MEN.

4.3.2. B) Personas que se desempeñen de manera empirica, convalidar su reconocimiento oficial como interpretes, siendo uno de los requisitos aprobar la prueba tecnica que esta acargo del INSOR

5. Funciones del interprete-traductor

5.1. Interpretar mensajes de español a lengua de señas colombianas y viceversa a los estudiantes sordos y sus interlocutores, en diferentes situaciones del contexto escolar.

5.2. Traducir materiales didácticos de español a lengua de señas colombianas y viceversa según requerimiento en el proceso educativo de los estudiantes sordos.

5.3. Preparar el servicio, tener conocimientos previos de los usuarios, preparar tematicas, preparar servicio con usuarios sordos, preparar aspectos locativos y tecnicos, preparar y contar con las condiciones para prestar el servicio de manera virtual.

5.4. Coordinar el servicios

5.4.1. Con los educandos sordos identificar aspectos que faciliten el proceso de interpretación, generando estrategias para la solucion de problemas y haciendo registros de dichos procesos en espacios institucionales.

5.4.2. Con los docentes como una manera de articularse desde sus diferentes labores,buscando estrategias que favorezcan el trabajo pedagógico y la interpretación.

5.5. Evaluar el servicio , establecer acciones especificas de la transferencia de LSC a español y viceversa bajo estrategias de auto,hetero y .Realizar un seguimiento que desempeña el interprete, esto se puede realizar por medio de formatos para la valoración y funciones.

5.6. Brindar aportes a la construccion y desarrollo permanente del proyecto educativo institucional-PEI,en las instituciones inclusivas que tienen vinculadas a estudiantes sordos,teniendo en cuenta los aspectos que se refieren al servicio de educación.