Get Started. It's Free
or sign up with your email address
Rocket clouds
FAD by Mind Map: FAD

1. Analyse du projet PEGASUS FLE

1.1. Public visé

1.1.1. Etudiants étrangers russes

1.2. Préparation aux examens TCF et TEF

1.3. Cahier des charges qui permet le bon fonctionnement de la FAD

1.4. 3 Comités

1.4.1. Comité scientifique

1.4.2. Comité de pilotage

1.4.3. Comité de direction

2. Conception

2.1. Basée sur l'interactivité des apprenants

2.2. Apprentissage progressif (niveau 1 à 6)

2.3. Adoption de stratégies pédagogiques

2.4. Les 4 compétences sont travaillées pendant la FAD

2.5. Dispositif SERFA

2.5.1. Activités collaboratives

2.5.2. Planning des apprentissages

2.5.3. Formation des tuteurs

2.5.4. Utilisation de la plateforme Moodle

2.5.5. Traduction-adaptation

3. Production

3.1. Activités sont présentées de manière inductive/constructiviste

3.2. Travail avec des supports multimédias et intercatifs

3.3. Architecture modulaire (2 modules qui comprennent 20 séances chacun)

3.4. Apprentissage découpé par thème

3.5. Barre d'outils constamment présente pour faciliter la circulation

3.6. Auto évaluation à chaque fin de leçon (QCM)

3.7. Evaluation à la fin de chaque module

4. Diffusion

4.1. Rôle du tuteur est important

4.1.1. Remédiation

4.1.2. Régulation

4.1.3. Travail principalement asynchrone mais peut être en synchrone si besoin

4.2. Système de la traduction(adaptation

4.2.1. Apporte des informations supplémentaires qui aident à la compréhension

4.2.2. L'apprenant peut ou non utiliser cette traduction-adaptation

5. Evaluation

5.1. Modifications à apporter

5.1.1. Installer un comité de coordination et de validation des activités

5.1.2. Création d'un cahier des charges

5.1.3. Création d'un fil de discussion pour chaque pair d'auteur

5.1.4. Maintenir un rythme de travail soutenu

5.1.5. Test d'utilisabilité de la plateforme et proposition d'une micro-formation

5.2. Problèmes de la traduction-adaptation

5.2.1. Pédagogique

5.2.2. Linguistique

5.2.3. Contresens

5.2.4. Grammaire

5.2.5. Registre de langue

5.2.6. Tuteurs russes ou français ne voient pas la langue de la même manière parfois et donc interprétation faussée

5.2.7. Absence de dialogue entre les tuteurs russes et français