Měření kvality strojového překladu
by Maria Alicia
1. Ruční měření
1.1. nevýhody
1.1.1. školení anotátorů
1.1.2. časová náročnost
1.1.3. finanční náročnost
1.1.4. subjektivita anotátorů
1.1.5. nereprodukovatelnost podmínek
1.2. metody
1.2.1. ranking = uspořádávání hypotéz
1.2.2. scoring
2. Automatické měření
2.1. výhody
2.1.1. reprodukovatelnost podmínek
2.1.2. odstranění subjektivity
2.2. nástroje
2.2.1. WER
2.2.2. TER
2.2.3. PER
2.2.4. BLEU
2.2.4.1. vysoká korelace s ručním měřením
2.2.4.2. nízké náklady
2.2.4.3. rychlost
2.2.4.4. jazyková nezávislost
2.2.4.5. zlatý standard
2.2.5. NIST
2.2.6. F-Measure
2.2.7. GTM
2.2.8. SemPOS
2.2.9. Meteor
2.3. typy chyb
2.3.1. chybějící slova
2.3.2. špatný slovosled
2.3.3. nesprávná slova
2.3.4. neznámá slova
2.3.5. chybná interpunkce