Měření kvality strojového překladu

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
Měření kvality strojového překladu by Mind Map: Měření kvality strojového překladu

1. Ruční měření

1.1. nevýhody

1.1.1. školení anotátorů

1.1.2. časová náročnost

1.1.3. finanční náročnost

1.1.4. subjektivita anotátorů

1.1.5. nereprodukovatelnost podmínek

1.2. metody

1.2.1. ranking = uspořádávání hypotéz

1.2.2. scoring

2. Automatické měření

2.1. výhody

2.1.1. reprodukovatelnost podmínek

2.1.2. odstranění subjektivity

2.2. nástroje

2.2.1. WER

2.2.2. TER

2.2.3. PER

2.2.4. BLEU

2.2.4.1. vysoká korelace s ručním měřením

2.2.4.2. nízké náklady

2.2.4.3. rychlost

2.2.4.4. jazyková nezávislost

2.2.4.5. zlatý standard

2.2.5. NIST

2.2.6. F-Measure

2.2.7. GTM

2.2.8. SemPOS

2.2.9. Meteor

2.3. typy chyb

2.3.1. chybějící slova

2.3.2. špatný slovosled

2.3.3. nesprávná slova

2.3.4. neznámá slova

2.3.5. chybná interpunkce