Cartographie de la "traduction" à la croisée de nos travaux/expériences et de leurs points aveugles

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
Cartographie de la "traduction" à la croisée de nos travaux/expériences et de leurs points aveugles by Mind Map: Cartographie de la "traduction" à la croisée de nos travaux/expériences et de leurs points aveugles

1. CARTOGRAPHIES

2. Questions

2.1. Ecarts entre nos objets/pratiques

2.1.1. Contexte académique & résonance publique

2.1.1.1. http://cdeacf.ca/evenement/2014/11/14/colloque-sexe-amour-pouvoir-etait-fois-luniversite

2.1.1.1.1. http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/424033/allegations-de-harcelement-sexuel-climat-de-tension-a-l-uqam

2.2. Possibilité d'un retour rétrospectif sur expérience (momentum)

2.3. Passer d'objets théoriques à des pratiques plus concrètes (?) trouver des formes d'implication/engagement

2.4. Mémoire(s)

2.5. Imaginaires des habitants de quartiers

2.6. Circulations

2.7. Création de collectifs

2.8. Lignes de partage et itinéraires

2.9. Paradigme national / mondialisation

2.10. Idéologie linguistique implicite et ré-emergente

2.11. La traduction collaborative activiste, contribue-t-elle à la répolitisation, à la reidéologisation, ou aux deux, et comment?

2.12. L'histoire de la traduction, ça commence quand? à l'Antiquité ou avant? Quelle rélation entre l'histoire de la traduction et le paradigme nationaliste à l'ère de la mondialisation? Voir : Cronin, 2014

3. Pistes d'envies

3.1. Colloque Traduction et géopolitique à McGill 20-21 avril 2015 (intervention de Raoul Colon) > https://www.mcgill.ca/continuingstudies/sites/mcgill.ca.continuingstudies/files/channels/attach/colloque_2015_final.pdf

3.1.1. Repolitisation ou reidéologisation? http://www.ledevoir.com/societe/education/432719/haro-sur-l-intimidation-et-le-vandalisme-a-l-uqam?utm_source=infolettre-2015-02-24&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

3.1.2. À propos de la Slow Politics: http://www.smal.jp/en/projects/page.php?id=132

3.2. Numéro d'Intermédialité 'Traduire" > cri.histart.umontreal.ca/cri/fr/intermedialites/

3.3. de choses à FAIRE

3.3.1. Exposition

3.3.1.1. au CCA ?

3.3.1.2. Écomusée du fier monde

3.3.1.3. Médiathèque Gaétan d'Ostie

3.3.2. Invitations & rencontres

3.3.2.1. Réseau International Ambiances + la traduction (ADHÉRER ??) http://www.ambiances.net/seminars/gdri-translating-ambiances.html

3.3.2.1.1. Mario Côté, https://histoiredelart.uqam.ca/upload/files/pdf/tablesEcoute.pdf

3.3.2.2. McGill lance un nouveau Centre de recherche interdisciplinaire sur Montréal ; http://www.mcgill.ca/law/fr/channels/news/mcgill-lance-un-nouveau-centre-de-recherche-interdisciplinaire-sur-montreal-231465

3.3.2.3. Philippe Poullaouec-Gonidec, Chaire Unesco, http://www.unesco-paysage.umontreal.ca/biographie/philippe-poullaouec-gonidec

3.3.2.4. Max and Julian Stein, http://www.montrealgazette.com/Montreal+pleasant+view+listen/5920641/story.html

3.3.3. Upop

3.4. de textes à LIRE.

3.4.1. Esra Ackan, "Architecture in Translation: Germany, Turkey, and the Modern House", Duke University Press, 2012

3.4.1.1. invitée du CCA en 2009, cf. http://www.cca.qc.ca/fr/centre-d-etude/355-esra-akcan-modernity-in-translation

3.4.2. Sandro Mezzadra / Brett Neilson, "Border as Method, or, the Multiplication of Labor", http://eipcp.net/transversal/0608/mezzadraneilson/en/#_ftn1

3.4.2.1. voir aussi Issue 4 Release in Winter 2014 "Politics" - Guest editors: Sandro Mezzadra and Naoki Sakai, cf. http://translation.fusp.it/issues/issue-4

3.4.3. Kobus Marais, Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach

3.4.3.1. Edgar Morin, Introduction à la théorie de la complexité, La Méthode, Ma gauche.

3.4.4. Isolarion: A Different Oxford Journey by James Attlee

4. http://www.mugatxoan.org/proyectos/cuando-el-cuerpo-desaparece/ser-traduccion-cuaderno-2/

5. Boite à outils théoriques, méthodologiques, etc.

5.1. Approche historique

5.2. Indiscipline - indisciplinarité

5.3. Comparatisme différentiel

5.4. Sociologie

5.4.1. Acteur-réseau

5.4.2. entretiens

5.5. Communication

5.6. Sémiotique

5.7. Études culturelles

5.8. Théorie de la complexité : Edgar Morin, Alfonso Montuori (en traductologie : Kobus Marais, 2013).

5.9. Transdisciplinarité. Voir : Hirsch Hadorn 2008; Alfonso Montuori, 2005.

5.10. Sociolinguistique critique

5.11. Sociologie de la connaissance. Norbert Elias, 1993.

6. Objets, pratiques, terrains, corpus

6.1. Traduction activiste, participative et militante

6.2. Littérature

6.3. Edition

6.4. "College text books" (1940-1960)

6.5. Création en langues des signes + critique littéraire

6.6. Outils de justice sociale

6.7. Collectifs, multitudes, constellations

6.8. Chanson (acadienne)

6.9. Minorités linguistiques

6.10. Rôle des traductions hispaniques et lusophones en Amérique du Nord et de retour. Trajectoires des traducteurs latino-américains exilés et/ou immigrants en Amérique du Nord.

6.11. Language and Dissent > www.languageanddissent.com

6.12. Bénévolat

6.12.1. cours de français dans la cuisine pour artistes et révolutionnaires

6.13. Mile-End

6.14. Park Extension

6.15. Translating the printemps érable : corpus de traduction collaborative activiste

7. Sources d'inspiration

7.1. http://www.nicolasfrize.com/images/textes/La%20place%20des%20bruits%20dans%20la%20ville.pdf

7.2. http://archivesdemontreal.com/mots-clefs/quartiers-disparus/

7.3. http://www.audiotopie.com/

7.4. http://www.themainmtl.com/2014/04/22/exhibition-tracemapped-trajectories-musicians-montreal/