Monteiro Lobato Translator
by Luana Santos
1. Story Approaches
1.1. Appropriation
1.1.1. Western Literature
1.1.2. Foreign Character
1.2. Recreation
1.2.1. Augusto e Haroldo de Campos
1.2.2. Peter Pan told by Dona Benta
1.3. Transculturization
1.3.1. other cultural elements
1.4. Approximation
1.4.1. narrative close to reader's daily life
2. Dona Benta x Lobato
2.1. Modify the situation
2.2. Both are translators
2.3. Awake readers' interest
2.4. Mediators between text and listener/reader
2.5. Cultured and multlingual people
2.6. Suspense through interruptions and restarts
3. Anthropophagical Translation
3.1. Feeding
3.2. Eating Metaphor
3.3. Anthropophagical Translation
3.3.1. Unfaithful to the original text
3.3.2. National context
4. Chronicles
5. Translator
6. Modern Art Week in 1922
7. Brazilian Modernist Group
8. Sitio do Pica Pau Amarelo
9. Roles
9.1. Commercial Attaché
9.2. Publisher
9.3. Writer
9.3.1. Children: motivated by his children
9.3.2. Adults