Monteiro Lobato Translator

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
Monteiro Lobato Translator by Mind Map: Monteiro Lobato Translator

1. Story Approaches

1.1. Appropriation

1.1.1. Western Literature

1.1.2. Foreign Character

1.2. Recreation

1.2.1. Augusto e Haroldo de Campos

1.2.2. Peter Pan told by Dona Benta

1.3. Transculturization

1.3.1. other cultural elements

1.4. Approximation

1.4.1. narrative close to reader's daily life

2. Dona Benta x Lobato

2.1. Modify the situation

2.2. Both are translators

2.3. Awake readers' interest

2.4. Mediators between text and listener/reader

2.5. Cultured and multlingual people

2.6. Suspense through interruptions and restarts

3. Anthropophagical Translation

3.1. Feeding

3.2. Eating Metaphor

3.3. Anthropophagical Translation

3.3.1. Unfaithful to the original text

3.3.2. National context

4. Chronicles

5. Translator

6. Modern Art Week in 1922

7. Brazilian Modernist Group

8. Sitio do Pica Pau Amarelo

9. Roles

9.1. Commercial Attaché

9.2. Publisher

9.3. Writer

9.3.1. Children: motivated by his children

9.3.2. Adults

9.4. Art Critic

10. Concept of Translation

10.1. Retell story with one's own words

10.2. Recreation

10.3. National context

11. Works

11.1. Peter Pan

11.2. Jeca Tatu

11.3. Reinações de Narizinho

11.4. O gato Félix

11.5. A menina do narizinho empinado